服務專區
我要爆料自由徵才
廣告刊登訂報服務
活動刊登登山活動
樂透彩券統一發票
首頁 > 自由副刊
2011-7-27 字型: 看推薦發言列印轉寄
梅儒佩 詩四首

譯◎陳黎

當你走過時

當你走過時

你一眼都不看我

但直到今天依然在

夢中用你的舌碰我

你把手藏在大衣口袋裡

讓我一生一世感覺其在

你該滿意了

我再也不看任何人

我用錢請人捂住我的眼

一年一次

我吻你的脖子

在好心的妓女身上

200×年秋天

你的嘴唇

一動也不動

但從它們的形態看來

你彷彿現在想告訴我

那個我從未問過你的

故事:

母親

洞口

洞口的水

深僅及腳踝

卻冷了

好幾世紀

石筍們輕聲呼喊

邀請那因陽光而暈醉之人

入內共舞

詩向前生長

詩向前生長

以鍵盤

以筆

或咕噥作響的

一個長蝸牛殼

將自身旋轉而出

令頭皮和太陽穴發麻

坐著的時候已感

其重

我必須查一下

獨角獸以什麼姿勢

入睡

譯註:梅儒佩(Rupprecht Mayer),1946年生,德國詩人、小說家、漢學家、翻譯家,1990年起擔任德國外交部翻譯,先後派駐於北京、柏林與上海。著有小說集《三級跳遠界瑣事》,譯有《牆:舒婷與顧城詩選》等多種。今年2月,與另外三位德國漢學家一同受邀來台訪問,廣泛接觸島內各地學者、作家。至花蓮時與文友們同遊松園別館、七星潭等處,互贈作品集,相談甚歡。他的詩情感節制,冷靜知性的外衣內暗藏深濃的感性。在〈當你走過時〉,他以虛為實,化無為有,替沒有結果的暗戀爭取主動詮釋權,企圖自欺欺人地在妓女身上尋求愛的慰藉。此詩敘述語調鎮定,但其背後所隱含的近乎吶喊的糾結情思,令人不禁想起19世紀末英國詩人道森(Ernest Dowson)的名句:「我心寂寥,苦於昔日的激情,/是的,渴望一親我欲求的嘴唇:/我一直忠於你,賽娜拉!以我的方式。」〈200×年秋天〉一詩,藉由無法掀動的冰冷嘴唇,感歎親如母子間的疏離,未能在母親生前走入她的世界細細聆聽她的故事。梅儒佩「舉重若輕」的敘事功力於此清楚可見。


▲TOP

自由副刊
我在川端康成的故居
梅儒佩 詩四首
【洛杉磯傳真】務農筆記兩則
個性
【每月關鍵字】徵文
第七屆林榮三文學獎 收件截止,還有15天!
回首頁我要投稿關於我們隱私權政策聲明
自由電子報 版權所有 不得轉載 © 2011 The Liberty Times. All Rights Reserved.