服務專區
我要爆料自由徵才
廣告刊登訂報服務
活動刊登登山活動
樂透彩券統一發票
首頁 > 中部新聞
2010-7-30 字型: 看推薦發言列印轉寄
市政英雄?市府改口

〔記者唐在馨/台中報導〕最新出版的英國「Monocle」雜誌,將全球10位市長寫成一篇專欄,專欄標題為「Civic Slickers-Global」,台中市政府發出新聞稿,表示這是「全球市政英雄剪影」,但因為連日來有太多網友質疑,市府昨天改口,「英雄」變「高手」,「10大」變「10位」。

此雜誌一出刊,先是因為內文中評論胡志強整頓台中治安有功,2001年以來犯罪率減少6成,在翁奇楠命案未破的情況下,引發外界物議「太誇張」,而「Civic Slickers」到底代表何意,引發熱烈討論。

全球10大 改10位

網友表示,翻遍各種工具書,「Slicker」絕非好的形容,2個英文單字的組合,有人說是「城市的圓滑者」」,毒一點的說是「城市滑頭」,更毒舌者形容「市民騙子」,而如果要講好一點,可以說是手腕嫻熟者、或是有時髦的衣物和方式的不拘形式的人。

網友並指出,看遍全文,沒有「全球10大」的字眼,市府是以為台灣人都不懂英文嗎?直接發新聞稿說是「全球最受矚目的10大市長」,就像內文說台中市治安數據改善6成之多,真的是讓人感覺「誇很大」。

而當天新聞稿由台中市工策會總幹事王瑩負責翻譯,新聞處發文,昨天,王瑩已經改口,表示「Slicker」有時尚的意義,所以應該翻成「城市的時尚者,也就是市政高手」﹔面對網友評論,她說,請網友去了解一下這本雜誌的走向及在文壇的評價,是否會以「酸」的角度來寫不同國家的市長,她強調,整篇評論前言、後語都是正面的,網友解讀不應偏頗。

市府新聞處長曹美良則表示,這個問題已經有人問過胡志強市長,而胡志強認為,英文有多層次的解釋,必需參照前言後語,他不會因為網友個別拿一個字的翻譯就來評論。

曹美良強調,國際發行的雜誌取材、撰寫,台中市新聞處都沒有參與,絕非「置入性行銷」。

至於網友質疑,全文根本沒有「10大」的評價,新聞處發文,直接打上「全球最受矚目的10大市長」,根本是有意矇騙;曹美良坦承,內文是「10位市長」,但胡志強市長能夠在全球那麼多城市中被選出來,難道不能說是「受矚目的10大」嗎?


▲TOP

中部新聞
找人頭開公司 騙子作家逃稅
受託車禍調解 女婿出錢賠岳母
2011百大精品 雲縣10件農特產 上榜
女兒失聯 母收到數百封帳、罰單
嘉基醫師張瑞月研究 打太極拳 可降低心臟病發
特生中心生態優 雞肉絲菇飽口福
大雨一刷 大里太平路面千瘡百孔
機車輾洞破胎 騎士摔傷
大里草溪西路 農田泡湯
捷運徵地搞黑箱 舊社里抗議
富爸爸爆爭議 胡志強︰解決中縣赤字有藍圖
國寶北港集雅軒 縣府助維護傳承
二級古蹟水仙宮 恐遭水淹
產官學提建言雲嘉嘉打造低碳城 防邊緣化
全縣非法旅宿178家 仁愛最多
反豐原連絡道 地主議會陳情
黎明陸橋匝道 居民批設計錯誤
市政英雄?市府改口
市政行銷應謹慎 別傷了公信力
英文老師說:全文無負面意義
員林演藝廳大整修 將封館3月
鹿港一市場重整 打造美食廣場
天牛非害蟲 李季篤出書平反
考試升官路 兩警相伴20年
天津商圈 曬衣節
回首頁我要投稿關於我們隱私權政策聲明
自由電子報 版權所有 不得轉載 © 2010 The Liberty Times. All Rights Reserved.