服務專區
首頁 > 生活新聞
2009-5-13
字型: 看推薦發言列印轉寄
聽奧無關奧運 國際奧會促更名

〔記者龍柏安、林恕暉/台北報導〕今年九月登場的聽障奧運,嚴格來說,不能稱為聽障「奧運」,IOC(國際奧會)去年曾來函,要求我國聽奧(Deaflympics)中文譯名中不得使用「奧運」(Olympic)字眼,建議大會名稱應該改為「聽障運動會」,並針對我籌委會以「Deaflympics」向中央智慧財產局申請專利一事表達不滿,希望我國改善。

聽障奧運同樣四年一次,與正統的奧運有不少相似處,國內以訛傳訛,主辦單位也以此強力行銷,造成目前既成的事實。

中華奧會秘書長陳國儀昨證實確實收到IOC來函,他強調,根據英文字面解釋,大會正式譯名的確以「聽障運動會」較為適當,當時台灣方面舉例:「去年北京奧運之後的殘障運動會,原名應為帕拉林匹克運動會,當時稱為殘障奧運。」IOC才對譯名一事從寬認定,否則最壞的情況可能會上國際法庭訴訟。

至於台北聽奧籌委會以Deaflympics向智慧財產局申請專利一事,陳國儀也表示,IOC認為「Olympic」的單字已經在全球註冊,包括五環標誌,我國不能單獨申請專利,但智慧財產局已經同意籌委會申請,只能透過協調採折衷辦法。

台北聽奧籌委會執行長盛治仁說,聽奧Deaflympics中文翻譯為「聽障奧林匹克運動會」並無不當,中文並沒有其他翻譯方式,此事經與國際奧會完成協調,台北聽奧已將相關專利過戶給中華奧會,國際奧會也同意聽奧開幕式升上奧會五環旗。

盛治仁說,這件事應該只是翻譯問題引發的誤會,台北聽奧籌委會從頭到尾並未使用Olympic這個字,將Deaflympics翻譯為「聽障奧林匹克運動會」,是因為沒有其他更好的翻譯方式。


〔網友投票推薦〕你認為這則新聞:
值得推薦 還可以 沒什麼
▲TOP 
生活新聞
WHO:新流感致死率0.4-1.6%
我採雙軌檢驗 兩週後上線
中國山東 傳疑似病例
聽奧無關奧運 國際奧會促更名
台鐵六月中大改點 行車時間縮短
日月潭旅館業 打造最高金箔船桅
社區產業工讀 暑假打工新選擇
現貨、期貨飆揚/國際咖啡豆、糖短缺 醞釀大漲
立院三讀/食品藥物管理局 一年後掛牌
消保會抽驗24件商品/標榜天然染髮劑 75%含化學藥劑
消基會抽驗16件產品/三件油切纖茶 未清楚標示含瀉劑
廚餘看景氣!回收驟減竊案頻傳
黑糖菌寶寶宣稱療效 衛署籲別喝
我資訊軟體盜版率降至39%
農地變更權擴大 菜金變黑金
紅褐色地下水 煮營養午餐
回首頁我要投稿關於我們隱私權政策聲明
自由電子報 版權所有 不得轉載2009 © The Liberty Times. All Rights Reserved.