|
《中英對照讀新聞》Doris Lessing: Nobel win in 2007 a "bloody disaster" 多麗斯.萊辛︰贏得2007年諾貝爾獎是「該死的災難」
◎ 魏國金 British author Doris Lessing has said that winning the Nobel Prize for Literature was a "bloody disaster", adding she has now stopped writing, the BBC reported. 英國作家多麗斯.萊辛表示贏得諾貝爾文學桂冠是一場「該死的災難」,還補充說自己現在已停止寫作,英國廣播公司(BBC)報導。 Lessing said she spends most of her time now being photographed and giving interviews. The 88-year-old was awarded the Nobel in 2007 and at the time said it was "astonishing and amazing" to receive the honour. 萊辛說她現在大半時間都花在接受拍照與訪談。這名在2007年獲頒諾貝爾獎的88歲作家當時說,獲此殊榮「令人訝異與驚喜」。 Asked about her writing, she said: "It has stopped, I don’t have any energy any more. This is why I keep telling anyone younger than me, ’don’t imagine you’ll have it forever.’ Use it while you’ve got it because it’ll go, it’s sliding away like water down a plughole." 被問及寫作時,她說︰「已停筆了,我不再有任何精力,這就是為什麼我一再告訴任何比我年輕的人『別想像你會永遠擁有它,』當你擁有時就善加運用,因為它會離去,它就像水從出水口般悄然溜走。」 She added that she had been in constant demand since her Nobel award. "All I do is give interviews and spend time being photographed," she said. Her most recent novel is "Alfred and Emily", which she says will be her last. 她補充說,從獲得諾貝爾獎以來,她就邀訪不斷。「我所做的就是接受訪問與花時間被拍照,」她說。她最近的小說是「阿夫列德與愛蜜麗」,她表示這將是她的封筆之作。 新聞辭典 bloody︰血淋淋的、該死的、非常的。例句︰The whole thing is a lot of bloody rubbish.(整件事真是胡鬧。)當副詞有很、非常之意。例如︰bloody marvellous(妙極了!) slide︰悄悄的走、滑落、漸漸陷入。也可當名詞,let sth slide(放任某事)、on the slide(每況愈下),例句︰She has been on the slide since her husband died.(自從她的丈夫過世後,她的情況就越來越糟。) in demand︰被需要的。例句︰She was in frequent demand socially.(她常被邀請參加社交活動。)
|