2007年1月10日 星期三
新聞查詢
今日要聞
服務專區
字型: 我要看推薦 對本新聞發言 友善列印
《中英對照讀新聞》Penguins let off steam during zoo walks 企鵝在動物園散步紓壓

●記者俞智敏

Tokyo’s zoo hopes to create "Happy Feet" every time it lets its penguins out for a walk.

東京動物園希望每次讓園內企鵝出來散步時,都能製造出「快樂腳」的氣氛。

Zoo officials let the King Penguins waddle around once a week in a bid to ease homesickness and the stress of being in captivity.

園方每週會讓國王企鵝在園內搖搖晃晃地散步一次,希望能紓解企鵝被圈養後的思鄉之苦及壓力。

In the wild, penguins walk long distances on ice and one official said the zoo was trying to "make their living environment closer to the one they had."

在野地中,企鵝經常在冰上長途步行,一名動物園主管表示,園方試圖「讓牠們的生活環境更接近原本的棲息地。」

During their 30-minute walk, the penguins walk about 300 metres inside the zoo enclosure, to the delight of visitors.

在三十分鐘的散步中,企鵝們大約可在園內場地行走約三百公尺,讓遊客們大為興奮。

The penguins, too, seem to enjoy their excursion -- officials say the birds appear less stressed after their walks.

企鵝們似乎也很享受散步──園方表示鳥兒們散步後顯得較為輕鬆。

The birds’ popularity has soared since the box-office smash "Happy Feet", an animated film about dancing and singing penguins, hit cinema screens worldwide.

自從描寫企鵝跳舞與唱歌的動畫電影「快樂腳」在全球上映,並創下亮眼票房紀錄後,企鵝受歡迎的程度更加直線上升。

新聞辭典:

let off steam:steam原指蒸汽、蒸汽壓力,亦可指情緒緊張,let off steam則為片語,指放鬆或發洩情緒,如After a long journey, the kids need to run around a bit and let off steam.(在長途旅行後,孩子們需要跑一跑發洩情緒。)

homesickness:名詞,指思鄉、鄉愁,形容詞為homesick,如As I read my mother’s letter, I began to feel more and more homesick.(當我讀著母親的來信時,我開始覺得愈來愈想家。)

captivity:名詞,指囚禁、被俘,如These birds are raised in captivity.(這些鳥兒是籠中飼養的。)captive則指俘虜、獵獲物,做形容詞則指被俘的、受監禁的,如Nine Americans were taken captive.(九名美國人被俘。)

smash:名詞,原指打碎、猛烈撞擊,文中引申為指(電影票房)成功,如The show was one of Broadway’s biggest smashes.(那場表演是百老匯最轟動的演出之一。)


你認為這則新聞:
值得推薦 還可以 沒什麼
▲TOP 
相關新聞 
帳篷換住屋 法國遊民成功了
大巫師預言 今年女人天下
《中英對照讀新聞》Penguins let off steam during zoo walks 企鵝在動物園散步紓壓
美空襲「索」 擊斃恐怖份子
美潛艦、日油輪相撞…無傷亡
板塊運動 舊金山、洛杉磯將上下顛倒
牛奶…會抵銷茶葉養生效果
盧武鉉擬修憲 總統改可連任
提高約束力 東協研擬新憲
日防衛廳升格為防衛省
關於我們投訴爆料專題報導自由徵才廣告刊登
自由電子報 版權所有 不得轉載2007 © The Liberty Times. All Rights Reserved.