財金高層:央行正名 英文名應去中國
 | 政府推動國營事業正名,財金高層表示,我國中央銀行的英文名稱是「Central Bank of China」,有必要修改。圖為中央銀行官方網站首頁。(取材自網站)
|
輸銀未改名 將提檢討報告 〔記者鄭琪芳/台北報導〕對於政府推動國營事業正名,財金高層表示,公股金融機構目前僅剩「中國輸出入銀行」尚未改名,已要求該銀行提出檢討報告;此外,我國中央銀行的英文名稱竟然是「Central Bank of China」,也應該正名。 財金高層指出,公股金融機構名稱有「中國」者,原本包括中國國際商業銀行、中國農民銀行及中國輸出入銀行,中央信託局則是英文名稱為「Central Trust of China」,也算是「中字輩」的企業;不過,農銀已併入合庫,中國商銀則與交通銀行合併為兆豐銀行,中信局也將併入台灣銀行,因此,目前僅剩中國輸出入銀行還有正名的問題。 財金高層表示,國營事業正名問題在二○○四年總統大選前就曾討論,當時財政部就曾要求輸銀提出報告,但輸銀至今仍未提報;輸銀若要改名,必須修改「中國輸出入銀行條例」,而且該條例須經立法院三讀通過後才能實施,以目前泛藍過半的立法院生態來看,輸銀要正名是困難重重。 除了輸銀之外,財金高層認為,中央銀行也有正名的必要,央行是國家銀行,隸屬行政院,對外則代表我國,但我國央行的英文名稱卻是「Central Bank of China」,雖然與中國人民銀行(The People’s Bank of China)的英文名稱不同,但仍然會被誤認為是中國的央行。 央行改英文名 應無關修法 財金高層指出,央行是依「中央銀行法」設立,但該法案並未規定央行的英文名稱為何,因此,我國央行的英文名稱若改成「Central Bank of Taiwan」,應該不會涉及修法問題。
|