|
看片無字幕 操練想像力
■李光爵
記得2003年10月首次出國做電影採訪時,最害怕的問題是,沒有中文字幕的影片,純聽英語發音到底能懂幾成?
還好第一次採訪的片不需用大腦,片中「Oh!God!」之類的廢話約快1成,之後訓練自己看沒中文字幕的英語發音片。現在就怕遇到片中有法庭、醫院戲(太多專業術語)或嘮叨不停的文藝愛情戲(如「愛在日落巴黎時」),其他都能接受。
但若遇上非英語發音又沒英文字幕的話,簡直就是「愛情,不用翻譯」(Lost in Translation)的真實戲院版了。前天早上9點鐘,我觀賞競賽片「母親的情人」(Nue Propriete),就遇上這種慘事。
一般大會影片對於非英語發音的都會同步投影英文字幕,但負責該片英文字幕的人竟然遲到半個多小時。害我鴨子聽雷,因我不懂法文,義大利字也只懂「si」(是)、「cosa」(什麼),前半小時我只能靠邏輯思考來想他們大概在講什麼做什麼及為什麼。
聽英語發音的影片就很辛苦了,還給我沒英文字幕的法語影片來折磨我,再好看的片,對我來說,也都覺得索然無味。
|