國際新聞
對本新聞發言友善列印

《中英對照讀新聞》Court rejects suit over right to sex 法院駁回性生活權訴訟

◎魏國金

A Chinese court has rejected a woman’s claims for compensation for her sex life, which was ruined when her husband was injured in an accident, the Shanghai Daily reported.

上海日報導,中國法院駁回一名女子為其性生活而提出的賠償要求;其性生活因丈夫於事故中受傷,而毀於一旦。

Wei Suying, 31, whose husband has suffered from erectile dysfunction since a 2003 workplace accident, filed suit in a Shanghai court asking for 220,000 yuan in compensation from the shopping center where the accident occurred, it said.

報導指出,31歲的魏素英(譯音)向上海法院提出告訴,要求事故發生的購物中心支付22萬人民幣賠償金;她的丈夫自2003年一起職場事故後,即飽受勃起功能障礙之苦。

The compensation included claims for mental anguish and for her purchases of products such as vibrators.

該筆賠償金包括對精神痛苦的撫恤,與補貼購買諸如震動器等產品。

"I was not even 30 years old when my husband had the accident, which deprived me of my right to enjoy sexual life," the newspaper quoted Wei as saying.

該報引用魏的說法表示︰「我丈夫發生意外時,我甚至未滿30歲,該意外剝奪了我享受性生活的權利」。

But the court ruled that Chinese law does not define an individual’s sex life as a protected right. Relatives can only ask for mental anguish compensation when a victim dies, the report said.

但是法院裁定,中國的法律並未將個人的性生活明訂為受保障的權利。報導說,受害者死亡時,其家屬僅能要求精神痛苦賠償。

新聞辭典

compensation:補償、賠償金。在美式英語,也可指報酬、薪資(等同於salary)。

file:提出申請或訴訟。He decided to file for divorce.(他決定訴請離婚。)suit也可作為提告、訴訟的動詞與名詞。a civil(criminal)suit指民事(刑事)訴訟。

deprive…of:剝奪、喪失…。These misfortunes almost deprived him of his reason.(這些不幸幾乎使他喪失理智。)

anguish:可做名詞與動詞,指極度的痛苦。The loss of her son anguished her deeply. (痛失愛子使她深陷極度痛苦之中。)

▲TOP 
2006年9月4日星期一

新聞查詢
可同時查詢多個關鍵字句

相關新聞
今日新聞圖片
歐衛自殺探月 撞烈犧牲
法國新書爆料 席哈克、密特朗 共用情婦
澳最新研究 慣用單肢狗狗 適合當導盲犬
生物電子眼 盲友黑暗之光
品味機器人 陪你一同品酒
半夜拿結婚證書?賭城不給了
失控!阿富汗鴉片劇增
義大利部隊 抵黎巴嫩南部
《中英對照讀新聞》Court rejects suit over right to sex 法院駁回性生活權訴訟

重點新聞 || 政治新聞 || 財經新聞 || 社會新聞 || 國際新聞 || 體育新聞 || 影視焦點 || 自由廣場


Copyright(C)本網站全部圖文係版權所有
非經本報正式書面同意不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體
建議使用IE 4.0以上版本以800*600模式觀看以達最佳瀏覽效果