|
《中英對照讀新聞》Blind man sentenced for dangerous driving 英國盲人開車上路被判刑
◎陳成良
A blind man who was convicted of dangerous driving after he admitted being behind the wheel of a car that touched 35 mph was given a three-month suspended sentence.
一名盲人承認以時速35英里開車後,被判觸犯危險駕駛罪,判處緩刑3個月。
Omed Aziz was also banned from driving for three years at Warley magistrates’ court in Oldbury, West Midlands.
阿濟茲在西密德蘭奧德伯利郡的瓦利治安法庭上,也被諭令今後3年不得開車。
Aziz, 31, who lost his eyes after an explosion in his homeland of Iraq, had been driving by following instructions on where to steer and when to brake from a passenger who himself had been banned from driving.
31歲的阿濟茲在伊拉克家鄉一場爆炸事故後失明,他一直依照坐在身邊的一名乘客指點來開車,此人告訴他要如何轉彎、何時煞車,不過此人自己也被禁止開車。
When police stopped the Peugeot 405 in April this year after it had erratically negotiated two traffic islands and a corner, Aziz’s passenger explained that his friend was blind.
今年4月,阿濟茲開著一輛標緻405,歪歪斜斜地經過兩個安全島,還拐了一個彎後,遭警方攔下,當時阿濟茲身旁的乘客解釋說,他的朋友是瞎子。
When Aziz, who is also partially deaf, was asked to step out of the car and remove his sunglasses, the officer was surprised to see he did not have any eyes, the court heard earlier this month.
據本月稍早的庭訊,也喪失部分聽力的阿濟茲被請出車外、拿下墨鏡後,員警見他雙目都失明,大吃一驚。
In his defence Aziz, who also suffers from leg tremors and has only two fingers on his right hand, said he was testing his driving abilities.
腿也有顫抖毛病、右手只剩兩根手指的阿濟茲辯稱,他是在測試自己的駕駛能力。
新聞辭典
convict:(法律上)證明有罪; 判定有罪。The jury convicted the defendant of manslaughter.(陪審團判定被告犯了殺人罪)。
behind the wheel:坐在方向盤後,就是「開車」。Six people had been injured because a madman, too drunk to walk, had gotten behind the wheel. (一個喝得東倒西歪的瘋子竟然開車,導致6人受傷)。
negotiate:一般指「協商」,文中為口語用法,意指「順利通過」,如:negotiate a deep river,渡過了一條深河。
|