|
跛腳 死體化
■ 張建興
台灣親中媒體最近引用日本讀賣新聞社論時故意地誤譯日文的表現而斷章取義地扭曲原意,把該社論惡用為「倒扁」的工具,是接著中國時報把烏來高砂義勇軍紀念碑日文詩詞誤譯而煽動反日情緒,被台灣人權促進會批評後,又看見統派媒體惡劣、無恥的手段,應被有良知的台灣人唾棄。
聯合報在十六日刊載東京特派員陳世昌的報導,標題為「讀賣新聞社論:扁政權『死體化』」,而報導為「讀賣新聞十五日在社論中第一段就明白指出,已經成為跛腳鴨的陳水扁政權,正急速進入政權的『死體化』」。其他統媒如中天、TVBS也照這樣大幅報導。
但原本日文所用「死?体」一詞,是源自相撲用詞,意即中文的「跛腳」,與中文的「死體化」完全不同;可見雖然日中文共用漢字,但其差距甚大,是日本人學中文,或台灣人學日文的初級該銘記的基本常識,旅日已超過十幾年的陳世昌先生如果沒有最基本的日文常識,就應該被革職!
還有,該社論的重點不在於批評陳水扁,反而卻擔心最近紅軍的挑釁所帶來台灣內政的混亂,畢竟會影響台海穩定,乃是意思完全與聯合報報導的內容相反,間接批評紅軍的無智!
統媒這樣惡劣的斷章取義、扭曲的手段並非第一次,而已為常態。但問題是有些泛綠人士也相信聯合報的誤導而隨之起舞。
因此本人建議如下:不要看統媒,如果要看也不可以相信!
(作者為自由作家)
|