|
《中英對照讀新聞》Blair, Merkel top-paid leaders in Europe 布雷爾與梅克爾是歐洲俸祿最高的領導人
◎陳成良
British Prime Minister Tony Blair and German Chancellor Angela Merkel are Europe's best paid leaders,each earning more than 260,000 euro a year, according to a new study.
英國首相布雷爾與德國總理梅克爾是歐洲薪水最優渥的領導人,兩人每年收入超過26萬歐元(約台幣1,046萬),據一項新研究指出。
The study,conducted by management consultancy Hay Group and published in German magazine Wirtschaftswoche on Saturday, put Blair's annual salary at 268,500 euro,just ahead of Merkel at 261,500.
由管理顧問公司「海氏集團」進行、週六刊登在德國經濟週刊的這項研究,估算布雷爾年薪為268,500歐元(約台幣1,080萬),梅克爾以261,500歐元(約台幣1,052萬)緊接在後。
Slovakian Prime Minister Mikulas Dzurinda, with a yearly salary of 39,100 euro, was the lowest paid leader in the 13 European countries surveyed. Polish Prime Minister Kazimierz Marcinkiewicz was just ahead of Dzurinda at 53,400 euro.
斯洛伐克總理祖林達年薪39,100歐元(約台幣157萬),是這次調查的13個歐洲國家中,薪水最微薄的領導人。波蘭總理馬辛基維茨稍好一些,年薪53,400歐元(約215萬台幣)。
U.S. President George W. Bush earns an annual salary of $400,000.
美國總統布希年薪達40萬美元(約台幣1,263萬)。
Despite being the best paid leader in Europe, Blair earns only 5 percent to 10 percent what the top executive in a British blue-chip company makes,the study said. Merkel, meanwhile,earns 10 percent to 15 percent of what a top German manager makes.
儘管布雷爾是歐洲薪資最高的領導人,但賺的錢只有英國大型上市公司高層幹部的5%到10%;梅克爾的年薪只有德國高階企業管理人的10%到15%。
新聞辭典
Prime Minister:首相或總理。一般君主立憲國家的行政首長稱為首相、共和國家的行政首長叫總理。總理的英文也可能是chancellor(德國)、premier,依國家制度不同而稱呼有別,如我國行政院長稱為premier(閣揆)。不過用詞的不同,也可能與各國歷史發展、文化沿革有關,無特定的道理可循。
salary:本字與wage、income及pay等名詞都可以表示「工資、收入」的意思。 salary指按月或按星期平均給予的報酬,通常指腦力勞動者的收入。 wage指體力勞動者的工資,多用複數形式,是按小時、日或星期給予的報酬。 income指定期的收入,多是通過勞動或投資等手段得到的收入,強調的是總收入。pay可指軍餉,或可作為通用詞,取代salary與wage。
blue-chip:「藍籌」,華爾街術語。以前美國賭場所用籌碼以不同顏色做代表,而其中最大籌碼是藍色。因此,人們便藉此稱一些大型上市公司股份為藍籌股,意思是這些公司的股價夠高,而市值又夠大,交投活躍。
|