|
《中日對照讀新聞》日本の熟年夫婦が直面する「新成田離婚」 日本中高年夫婦面臨的「新成田離婚」
日本では、夫の退職記念にクルーズや海外旅行に出かけたものの、旅の終わりには離婚のために裁判所に向うことになってしまう熟年夫婦がよくいるそうだ。
據說,日本常有中高年夫婦為慶祝丈夫退休,搭船或出國旅行,結果卻反而在旅程結束時直奔法院,訴請離婚。
日本の男性の多くは、退職するまで何十年ものあいだ家族とあまりコミュニケーションをとらない生活をしている。それが、いざ退職して妻を海外旅行に連れて行こうとしたときにトラブルが起こる理由だ。
日本大多數男性在退休前長達數十年的歲月中,生活上都鮮少與家人交流。而這也是日本男人一旦退休,帶著妻子出國度假時,彼此糾紛不斷的原因。
ベストセラー『定年夫は、なぜこんなに「じゃま」なのか?』の著者西田小夜子さんは、「定年後に夫婦そろっていきなり海外旅行は危険」とコメントした。そして、本当に危ないのは、夫婦が数日間、ときには数週間ずっと一緒に過ごすことになる船旅だと言う人もいる。
暢銷書《退休老公怎麼會這麼「礙眼」?》的作者西田小夜子評論道:「丈夫一退休,夫婦倆就立刻結伴出國旅遊是危險之舉。」此外,也有人說,真正危險的是,夫婦倆好幾天,有時候是好幾個禮拜,整天都得黏在一起的海上旅遊。
厚生労働省の統計によると、2004年には結婚20年以上の夫婦およそ4万2000組が離婚しており、これは1985年の2倍の数字。結婚30年以上の夫婦の離婚は約4倍に激増している。
據日本厚生勞動省統計,2004年約有4萬2千對結婚20年以上的夫妻離婚,此數字是1985年的兩倍。結婚30年以上的夫妻,離婚率則暴增至約4倍。
新聞辭典
成田離婚(なりたりこん):(名)意指日本新婚夫妻出國度蜜月,卻因籌備婚禮或旅行期間的齟齬,出國前或返國時,在成田機場決定離婚的特殊文化現象。此名詞在1997年同名連續劇推出後,便成為流行用語。
クルーズ(cruise):(名)乘船旅遊 例:クルーズに行き(いき)たいが、予算(よさん)は足り(たり)ない。(想參加船舶旅遊,可是預算不夠。)
コミュニケーション(communication):(名)スル溝通、交流、通信、報導 例:言語(げんご)はコミュニケーションをとる道具(どうぐ)だけだ。(語言只是溝通的工具。)
いきなり:(副)忽然、立刻、馬上 例:びっくりしじゃった。後ろ(うしろ)からいきなり肩(かた)をたたかないでよ。(嚇死人了,別冷不防地從背後拍人家肩膀啦。)
|