|
《中英對照讀新聞》No guests complain over fat fee at hotel 沒有客人抱怨飯店的計重收費
A German hotel owner who charges guests according to their weight defended himself against accusations he was discriminating against fat people.
德國一家根據顧客體重收費的飯店老闆,針對他歧視胖子的指控為自己辯護。
Juergen Heckrodt said the 50 cents per kg rate he charges for his Hotel Ostfriesland is competitive for local three-star hotels and added there is a 74-euro limit for a double room for those who refuse to get on the scale.
尤爾根.海克羅特說,他為自己經營的「歐斯弗里斯蘭德」飯店訂出每公斤收費0.5歐元(台幣20.4元)的方式,在當地的3星級飯店中頗具競爭力,而且那些拒絕站上磅秤的人住一間雙人房,最高收費是74歐元(台幣2,800餘元)。
"It、s not discrimination at all," Heckrodt said. "First of all, there、s the upper limit. And besides that I don、t force anyone onto the scale. Nevertheless, no one has yet to say 、no, forget that、."
「這根本不是歧視,」海克羅特說。「首先,收費設有上限。此外,我沒有強迫任何人站上磅秤。儘管如此,至今還沒有人說『不,算了吧。』」
He said that some guests strip down to try to save money. The single-room maximum fee is 39 euros -- or 78 kg. "Sometimes men strip down when checking but women usually don、t go that far," Heckrodt said. "One man stripped all the way down to his underwear to try to push the price down."
他說,有些客人為了省錢,褪去衣衫。單人房最高收費是39歐元,相當於體重78公斤的價錢。「有些男人在登記住房時寬衣解帶,不過女人通常不會那麼過火,」海克羅特說。「一名男子為了把收費拉低,索性脫得只剩內衣。」
Heckrodt, 49, got the idea to charge by the kg from one guest who had gained weight every year. He told her jokingly he would soon start charging her an extra fee for being so heavy. A year later, she had lost 35 kg (77 pounds) and asked for a discount. "It seemed like a reasonable demand," he said.
49歲的海克羅特是從一名年年長胖的顧客身上獲得按重量計價的點子。他曾開玩笑對她說,不久他將開始向她索討額外費用,因為她這麼重。一年後,她減去35公斤(77磅),並要求折扣。「這似乎是個合理的要求,」他說。
新聞辭典
scale: 名詞為磅秤,動詞為秤重、過磅。例句︰She scales 48 kilograms.(她體重48公斤。)
strip down: 拆卸零件,例如strip down an engine ,拆下引擎零件。此處是脫衣、裸露之意。
go too far: 太過分、太超過。此處的go that far是指那樣過分、那樣過火。
|