|
《中英對照讀新聞》Bollywood director to explore suicide bomber's mind 寶萊塢導演探索自殺炸彈客的內心
◎張沛元
A Bollywood director plans to make a film inspired in part by July's London bombings that will explore the story of a would-be suicide bomber struggling to reconcile the message of radical Islam with an appetite for life.
部分受到去年7月倫敦爆炸案的啟發,一位寶萊塢電影導演計畫拍攝一部電影,探討一名原本打算進行攻擊的自殺炸彈客,如何在激進的伊斯蘭使命以及生存的慾望之間,求取和諧的掙扎故事。
Mahesh Bhatt's Suicide Bomber, to be set in Britain and India, will also seek to spread the message that Islam is a religion of peace, mercy and forgiveness, the leading director said.
馬赫許.巴哈特的自殺炸彈客一片,將在英國與印度取景,也將尋求傳播伊斯蘭教是一個和平、慈悲與寬恕的宗教訊息,這名大導演說。
"Muslims are demonised by the western nations especially after the so-called war on terror. The gulf between Muslims and the rest of the world is widening," Bhatt said.
「西方國家妖魔化穆斯林,特別是在所謂的反恐戰爭之後。穆斯林與世界上其他人之間的鴻溝正日益擴大,」巴哈特說。
"The film will be an attempt to clarify Islam is not demonic and to delve into the mind of a young suicide bomber to try to find out what drives him to reject life for a violent death."
「這部片子將企圖澄清,伊斯蘭教並不是妖魔,並探究一名年輕自殺炸彈客的內心,試圖找出促使他為了暴力死亡而放棄生命的原因。」
新聞辭典
Bollywood:寶萊塢,印度電影重鎮,由於位於孟買(孟買的英文名稱為Bombay,但該市英文名稱現已更為Mumbai),又與美國加州好萊塢(Hollywood)同為影城,故名為Bollywood。
would-be:形容詞/名詞:想要成為的,未來的;原本想要的;假冒自稱的。
appetite for …:片語,對…的慾望或喜愛。例句:He shows little appetite for knowledge。(他對求知沒興趣。)
gulf:名詞,海灣;裂縫;無法踰越的鴻溝或巨大差距。the Gulf 意指中東的波斯灣;Gulf states 則是面臨墨西哥灣的美國南部各州,或者中東地區面臨波斯灣各國。
|