頭版焦點 國際新聞
對本新聞發言友善列印

《中英對照讀新聞》Celebrity chef lifts lid on steamy private life 名廚掀開熱騰騰私生活鍋蓋

◎張其賢

French chef Paul Bocuse, famous for earning the top three-star rating from the Michelin food guide for 40 years in a row, has revealed that he shares his life with three women, including his wife of 65 years.

40年來始終保有米其林美食指南3星頂級評等的法國廚師保羅.波巨斯,透露他和3個女人分享生活,其中包括結婚65年的妻子。

"I am doing what every man dreams of," Bocuse said. "Women are the same, they like that." The chef lifeted the saucepan lid on his multiple love lives in the recently published photo memoir "Le Feu Sacre" ("The Sacred Fire"), written by the daughter of one of his concubines.

「我正在做每個男人夢寐以求的事」,波巨斯說。「女人都一樣,她們喜歡這種事」。這位大廚在最近出版的圖文回憶錄「神聖之火」中,掀開他多重愛情生活的燉鍋鍋蓋。這本回憶錄是他和其中一位小老婆所生的女兒所寫。

He said that in addition to his wife Raymonde, whom he married after World War II, he has lived for 50 years with the mother of his son Jerome and for 35 years with a third woman, in addition to having a string of shortterm affairs.

他說,除了自己在2次世界大戰之後娶的妻子蕾夢之外,他已和他兒子傑若姆的生母生活了50年,並和另一個女人生活了35年,其他一連串的露水姻緣還不算在內。

"There was a period where there was freedom, 1968. I got stuck in that period," he explained, referring to the heyday of free love.The revelations have been greeted with a Gallic shrug in France, where food and sex are national pastimes.

「過去曾有一個時期是充滿自由的,就是1968年。我還陷在那個時期裡」,他解釋說,這裡指的是那個愛情不受拘束的黃金時代。波巨斯的上述爆料,在飲食男女是國民休閒活動的法國,被認為沒什麼大不了的。

新聞辭典

celebrity:名詞,名人。

steamy:形容詞。這個字由steam(熱氣)而來,常見的意思是「熱騰騰的」,但它在口語中也有「活色生香的」之情色意涵。這個字在文章中是一個雙關語的用法。

concubine:名詞,姬妾、小老婆、姨太太。陳凱歌導演的「霸王別姬」,英文片名就是「Farewell My Concubine」。

▲TOP 
2006年1月2日星期一

新聞查詢
可同時查詢多個關鍵字句

相關新聞
今日新聞圖片
協商破裂 俄停供烏克蘭天然氣
兩國意氣之爭 政治角力
普廷威權統治 G8引狼入室
解密檔案 邱吉爾主張用電椅處決希特勒
中國幫宮本雄二 日駐中大使人選
美大學公佈2006年禁語
《中英對照讀新聞》Celebrity chef lifts lid on steamy private life 名廚掀開熱騰騰私生活鍋蓋

重點新聞 || 政治新聞 || 財經新聞 || 社會新聞 || 國際新聞 || 體育新聞 || 影視焦點 || 自由廣場 || 社論 || 自由談 || 鏗鏘集


Copyright(C)本網站全部圖文係版權所有
非經本報正式書面同意不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體
建議使用IE 4.0以上版本以800*600模式觀看以達最佳瀏覽效果