|
《中英對照讀新聞》German film claims that Castro had Kennedy killed德國影片稱卡斯楚令甘迺迪被殺
◎ 張其賢
A German documentary to be aired recently claims to have found new evidence that Lee Harvey Oswald shot US president John F. Kennedy on the orders of the Cuban secret services.
一部將在最近播出的德國紀錄片宣稱發現新證據,顯示李.哈維.奧斯華射殺美國總統甘迺迪,是奉古巴情治單位的命令。
"It was Castro's vengeance for the CIA bid to assassinate him with a poisoned pen," award-winning German filmmaker Wilfried Huismann says in the film.
「那是卡斯楚對中情局企圖以一枝下了毒的筆暗殺他的報復」,得獎的德國導演韋爾伏立德.惠斯曼在影片中說。
Huismann's film, "Rendezvous with Death", features claims by a disgruntled former ally of Castro, Oscar Marino, that Oswald had assassinated Kennedy in a plot hatched by the Cuban secret services in the US state of Florida. According to the film, Marino fell out with Castro because he believed the communist leader was too close to Moscow.
惠斯曼的影片「與死神有約」,播出心懷不滿的卡斯楚前盟友奧斯卡.馬里諾的宣稱,即奧斯華是在一項由位於美國佛羅里達州的古巴情報單位所設計的陰謀計畫中,暗殺甘迺迪。根據影片說法,馬里諾和卡斯楚發生爭執,因為他認為這位共黨領袖和莫斯科靠得太近。
The theory of Cuban involvement was mooted after Kennedy was shot dead in Dallas, Texas on November 22, 1963, one year after the Cuban missile crisis, but largely dismissed.
在甘迺迪於古巴飛彈危機一年後的1963年11月22日在德州達拉斯被射殺後,古巴涉案的理論曾被提出,但大多遭摒除。
新聞辭典
documentary:名詞,紀錄片。
bid:名詞,企圖。例句:The accused senator abandoned his bid to remain as House Majority leader.(被指控的這位參議員,放棄他繼續擔任眾議院多數黨領袖的企圖)。
disgruntled:形容詞,不滿的。
fall out with A:片語,和A發生爭執。
hatch:動詞,設計、策劃(陰謀等)。
moot:動詞,提出(問題等)供討論。
|