|
《中英對照讀新聞》No fishing in the subway: tongue-in-cheek vacation ads banned from New York transit地鐵不准釣魚:紐約運輸系統禁刊不可當真的度假廣告
◎張沛元
Crammed into subway cars with hundreds of other commuters during the morning rush, New Yorkers have cultivated all kinds of fantasies about what they would rather be doing _ but acting on them is another matter.
與通勤族在早上交通尖峰時刻擠進地鐵車廂的紐約客,已培養出各式各樣關於他們現在寧可去做些什麼的奇想——不過,真正去實踐這些奇想卻是另外一回事。
Officials are axing advertisements that playfully urge subway riders to pretend they're on vacation _ showing cartoon figures fly fishing on the tracks and lounging across subway seats.
官員正取消那些開玩笑地呼籲地鐵乘客假裝他們在度假的廣告——(廣告上)呈現卡通人物在鐵軌上用西式毛鉤釣魚,以及橫躺在地鐵座椅上。
The ads, part of a Bahamas Ministry of Tourism campaign, "advocate behavior that is clearly unsafe" and will be replaced, said Jodi Senese, a spokeswoman for CBS Outdoor, the company that distributes advertising in New York's underground.
這些廣告屬於巴哈馬觀光部宣傳活動的一部分,「提倡顯然並不安全的行為」,將會被更換,負責紐約地鐵廣告分發業務的CBS戶外公司女發言人茱蒂.塞尼斯說。
Under the heading "Instant Escape No. 2 : How to Fly Fish with a Scarf and a Cell Phone," one ad seems to instruct riders to fish for trash on the tracks by putting something sticky on a cell phone and attaching it to a scarf.
在「立即遠颺第二彈:如何以圍巾與手機釣魚」的標題下,一幅廣告看似指導乘客以圍巾綁住沾有黏性物質的手機,藉以在軌道釣魚撿垃圾。
新聞辭典
tongue-in-cheek:形容詞,無誠意的,假心假意的,挖苦的,不可當真的。亦做tongue-in-the-cheek,也可以當副詞使用。
ban:動詞,禁止;取締查禁;咒罵;逐出。例句:She was banned from entering the school。(她被禁止進入學校。)
cram:動詞,把…塞進去;塞滿;狼吞虎嚥;填飼。名詞,極度擁擠的人群;死背的知識。例句:He goes to the cram school for the GRE exam。(他為了GRE考試去上補習班。)
axe:名詞,斧頭。動詞,用斧劈;解雇,撤銷。取消。
fly fishing:用西式毛鉤釣魚。此處的fly泛指飛蟲,此釣法是以魚鉤綁上擬蟲,拋入水中後拉扯釣線來誘魚上鉤。亦有人譯為飛繩或飛蠅釣。
|