|
《中英對照讀新聞》These condoms won't penetrate the market…這些保險套「插」不進市場…
◎陳成良
Thai cultural watchdogs have banned a line of condoms whose name translates as "Good Penetration," saying the suggestive label could draw youngsters into having sex earlier.
泰國文化主管機關已經禁止一款音譯成泰文意思是「好插」的保險套品牌上市,表示這種暗示性的商標可能導致年輕人提早發生性關係。
The condoms are actually named "Tom Dundee" after the stage name of a popular country singer, but Culture Ministry officials said this was inappropriate and offended good norms and culture, the Thai Rath tabloid reports.
八卦報「泰國早報」報導,這款保險套事實上是根據一位當紅鄉村歌手的藝名而命名為「Tom Dundee」(湯姆.鄧迪),但文化部官員認為,這個名稱不恰當且違反善良風俗文化。
"Dundee" in Thai means "Good Penetration."
「Dundee」在泰文中意為「好插」。
"Although the name is not vulgar or rude, it is ambiguous,boastful and provocative," said Ladda Tangsupachai of the Cultural Watch Center.
"It could entice excessive consumption and lure children and youths with little maturity to start having sexual activities before their appropriate age," she added.
文化觀察中心的唐蘇芭猜說:「雖然這個名字不粗俗下流,卻曖昧、誇大且具挑撥性」。她補充說,「它可能引發過度使用,並誘使不成熟的兒童及青少年還沒到適當年齡就發生性行為。」
Dundee, whose real name is Puntiva Poomiprates, defended lending his stage name to the condom brand. He said he was merely following a government policy to promote safe sex in a country where over 500,000 people have HIV or AIDS, and indicators point to climbing infection rates among the young.
本名為龐帝瓦.普米普拉特斯的鄧迪,為授權保險套使用其藝名一事辯護。他說,他只是遵循政府一項提倡安全性行為的政策。泰國HIV帶原或罹患愛滋病的人數超過50萬人,且青年人感染率有攀升的跡象。
新聞辭典
penetrate:穿過;刺入;透過。 The knife penetrated his chest.(刀子穿過他的胸腔)。penetrate the market意為「打進市場」,但本文的標題有雙關意義,penetrate也可指性交過程中的「插入」。
ambiguous:含糊的;曖昧的; 模稜兩可的。an ambiguous answer ,模稜兩可的回答。
vulgar:粗俗的;下流的;粗魯的。Spitting in public is considered vulgar.(當眾吐痰被認為是粗鄙的行為)。
|