國際新聞
對本新聞發言友善列印

《中日對照讀新聞》トム・クルーズの赤ちゃんの名前 イスラエルでは「出て行け」 阿湯哥寶寶的名字 在以色列意為「滾出去」

◎ 鄭曉蘭

先日生まれたばかりのトム・クルーズとケイティ・ホームズの娘の名前は「スーリ」。これがイスラエルで、特別な注目を集めているという。なぜなら、イスラエルで使用されているヘブライ語では、「ここを出て行け」という意味なのだ。

湯姆.克魯斯與凱蒂.荷姆斯日前剛出生的女兒名為「蘇麗」。據說,此事在以色列特別受到關注。這是因為在以色列所使用的希伯來語中,此名意為「從這兒滾出去」。

ある言語学の教授によれば、「彼らが何を考えてこの名前を選んだのか全くわかりません。それは“ここから出て行け”というような、追放を命じる言葉なのです。かなり強い表現です」とのこと。

某語言學教授表示,「我完全搞不懂他們取這名字時,腦袋到底在想什麼。這個詞彙就像是說『從這兒滾出去』一般,等同於下達驅逐令,是相當強烈的表現。」

イスラエルのチャンネル10の文化コメンテーター、ヤロン・ロンドンは、スーリの誇らしげな両親に疑問を投げかけた。「自分の祖先の言語で、子どもをスクラム(立ち去れ)・クルーズと呼んだらどうですか?」

以色列第10頻道的文化評論員亞儂.倫敦,便對「蘇麗」得意洋洋的父母提出質疑,「乾脆用自己祖先的語言,幫孩子命名為思滾(scram,意為『快滾』).克魯斯如何?」

「スーリ」には、他の意味もたくさんある。ペルシア語で「バラ」、サンスクリット語では「太陽」、それにヘブライ語では「王妃」を意味する。

「蘇麗」還有其他許多意思。在波斯語中意為「玫瑰」,在梵語中意為「太陽」,而在希伯來語中也意為「王妃」。

新聞辭典

注目(ちゅうもく):(名)注目、關注

例:あのスキャンダルはメディアの注目を浴びている(あびている)。(那件醜聞廣受媒體注目。)

命じる(めいじる):(動)命令、吩咐、委派=命ずる

例:海外赴任(かいがいふにん)を命じられたら、喜んで(よろこんで)従いますか(したがいますか)。(如果被公司派到國外工作的話,會樂意接受嗎?)

誇らしげ(ほこらしげ):(ナ形)得意洋洋、驕傲(的樣子)=誇らしそう

例:彼(かれ)は誇らしげに愛妻(あいさい)の写真(しゃしん)を見せた(みせた)。(他自豪地秀出心愛妻子的照片。)

重要漢字讀音索引

特別(とくべつ)╱使用(しよう)╱言語学(げんごがく)╱教授(きょうじゅ)╱追放(ついほう)文化(ぶんか)/両親(りょうしん )

▲TOP 
2006年4月30日星期日

新聞查詢
可同時查詢多個關鍵字句

相關新聞
今日新聞圖片
拒絕美國模式 拉美3國合組貿易協定
西語版美國國歌 布希反對
未獲教廷授權 中國執意任命主教
美盜屍賣器官案 移植者傳染病
GSI世代 不再DIY
法國清流案 抓耙仔現形?
木筏挑戰八千公里
《中英對照讀新聞》Stolen George Washington Letter Returned to Mass. Archives 遭竊喬治.華盛頓親筆函歸還麻州檔案館
《中日對照讀新聞》トム・クルーズの赤ちゃんの名前 イスラエルでは「出て行け」 阿湯哥寶寶的名字 在以色列意為「滾出去」

重點新聞 || 政治新聞 || 財經新聞 || 社會新聞 || 國際新聞 || 體育新聞 || 影視焦點 || 自由廣場


Copyright(C)本網站全部圖文係版權所有
非經本報正式書面同意不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體
建議使用IE 4.0以上版本以800*600模式觀看以達最佳瀏覽效果