|
嘜叫我老百姓
■ 張復聚
逐擺若聽著政治人物講制定政策需要符合“台灣老百姓”ê利益等等,我就感覺真鬱卒、 KMB(khí-m-bái、きもばい、不高興)!
thang(可以)講已經是現代文明ê「人種」,有夠額ê文明教養thang分別是非及正義,早就˜是封建時代˜-bat字(不識字)兼無衛生ê舊時代戇人(愚民)。所以我真好意佇遮beh按呢建議:請採用下面ê名詞來描寫台灣人。台灣人(Taiwanese)是一般的ê稱呼;台灣人民(Taiwan people)表示自然人,就是民主社會主流思想「人類生而平等」所teh講ê人,美國國內法「台灣關係法」內底講著台灣人就是用「people on Taiwan」,意思就是tòa佇(住在)台灣ê自然人;台灣國民(Taiwan national)表示國籍是台灣;台灣公民(Taiwan citizen)beh強調伊佇國內法律規定應該有ê權利及義務;mä會當用台灣常民(Taiwan civilian),強調個人是無屬任何組織、團體ê普通人。
這中間「人民」這ê詞是中國共產黨發明ê,「常民」是日本人發明ê;咱無需要排斥。若beh論真講,民主、文明、文法、債務、政府、偵探、手榴彈、甚至手術、衛生、神經衰弱、傳染病、動脈硬化、心肌梗塞等等mä lóng是日本人發明ê漢字名詞。
簡單一句:若是對提升台灣人現代化、文明化、促進民主自由、對思想啟蒙有路用ê觀念,咱lóng採用。這mä是海洋文化上大ê特色—包容性、母性ê文化。 (作者為醫生)
|