|
《中英對照讀新聞》Book vending machines in Paris巴黎的書籍自動販賣機
◎ 張其賢
The first five vending machines offering paperback books at bargain prices have been installed in Paris, French booksellers Maxi-Livres announced recently.
第一批共5台以折扣價出售平裝書的自動販賣機已經在巴黎設置,法國書店業者「瑪克西圖書公司」最近宣布。
For only 2 euros, or about 2.45 dollars, Parisans can now purchase 25 tiltles by classical authors such as Charles Baudelaire, Homer, Oscar Wilde or Lewis Carroll, cookbooks like “The Book of the Wok” or a French-English dictionary as easily, and as cheaply, as they buy candy or canned soft drinks.
只要2歐元,或大約2.45美元,巴黎人現在就能像買糖果或罐裝飲料那樣容易又便宜的買到夏爾•波特萊爾、荷馬、奧斯卡•王爾德或路易斯•卡洛爾等經典作家的25本書中的任一本,也可以買到「鍋藝大全」之類的烹飪書,或是一本法英字典。
“It's a test,” a spokeman for Maxi-Livres said. “We will look at the results in December. But we can already say that the public reception has been good.”
「這是一項試驗,」瑪克西圖書公司的一位發言人說。「我們將在12月時驗收成果。不過我已經可以說,至今大眾的反應很好。」
The vending machines have been installed at highly frequented Metro stations and are equipped with a mechanical arm that seeks out the selected book “and does not drop or damage it,” Maxi-Livre said.
這些自動販賣機已經裝在人潮特別多的幾個地鐵站內,並配備可以找出被選中的書,「而且不會使書掉落或受損」的機器手臂,瑪克西圖書公司說。
新聞辭典
vending machine:名詞,自動販賣機。例句:It is said that the first commercial vending machines were introduced in London in the early 1880s selling post cards.(據說第一批商用自動販賣機是在1880年代被引進倫敦,用來出售明信片)。
paperback:形容詞/名詞,平裝的/平裝書。精裝的/精裝書則是hardcover。
at bargain prices:以折扣價出售。bargain當名詞時指「好康的交易」,如I got this table at a bargain.(我很便宜地買到這張桌子)。bargain hunter是「專找好康交易的人」。
install:動詞,裝設。常見的用法是電腦軟體的「安裝」,也可指家電、機具等的「安裝」或「裝設」。
wok:名詞,中式炒菜鍋。「鍋」的常見說法是pot,不過pot指燉煮用的鍋,中式炒菜鍋則是wok。
highly frequented:在此frequent是動詞,意思是「常去」。frequent作形容詞時,重音在第一音節,作動詞時重音在第二音節。
|