|
《中英對照讀新聞》U.S. priest fights extradition on sex abuse charges美國教士抗拒因性侵案引渡受審
◎ 張其賢
The lawyer for a fugitive American priest wanted in the U.S. on charges of sexually molesting boys urged an Italian court not to send his client home because he risked being killed in prison.
一位被控猥褻男童、遭美國通緝在逃的美國教士,他的律師籲請一個義大利法庭不要把他的委託人遣送回國,因為他在獄中有遭殺害的風險。
Father Joseph Henn, 56, wanted by authorities in Arizona since 2003, has been living under house arrest at the headquaters of his religious order in Rome.
56歲的約瑟夫.韓恩神父,從2003年起便被亞歷桑那州司法當局通緝,至今一直軟禁在他所屬教團的羅馬總部。
"If he is extradited to America he risks his life because prisoners in Arizona do not like priests accused of paedophilia," the lawyer, Michele Silverij, told reporters at an extradition hearing. Henn, who has dismissed the charges against him, was not present at the hearing.
「如果他被引渡到美國,他將有生命危險,因為亞歷桑那州的囚犯們不喜歡被控犯有戀童癖的教士」,律師米歇雷.西爾維里吉在引渡聽證會上對記者說。韓恩未出席聽證會,他一直否認性侵指控。
U.S. authorities want Henn extradited to face charges of molesting three boys when he worked in a parish in Phoenix diocese in the 1980s.
美國當局要韓恩被引渡回美國,以面對1980年代他被控在鳳凰城主教轄區的一處教區工作時猥褻3名男童的罪名。
新聞辭典
extradition:名詞,引渡(受審)。本字的字根是extradite,及物動詞,意指「將人引渡回本國受審」。
sex abuse:專有名詞,性侵。
abuse是名詞, 指「虐待」、「凌虐」,它可以和不同的字結合,形成各種複合字,如child abuse(虐童)、physical abuse (身體上的凌虐)、prisoner abuse(虐囚)、animal abuse(虐待動物)。
fugitive:名詞,逃犯。
molest: 及物動詞, 猥褻。molest常見的意思是「騷擾」,它也有「性騷擾」的意思。流行樂天王麥可.傑克森前陣子捲入、後來獲判無罪的官司是child molestation(猥褻兒童)。
house arrest:專有名詞,軟禁於家中。house arrest是刑事處分的一種,其他種類的處分還包括probation(觀護), electronic monitoring(電子監控)等。
|