|
《中英對照讀新聞》One American's recipe for happiness? Run 262 miles 一名美國人的快樂秘訣?跑二百六十二英里
Pondering life on his 30th birthday and finding something lacking, Dean Karnazes staggered home from a night out drinking with friends, put on his gardening shoes and went for a run. A 30-mile (48-km) run. All night.
在三十歲生日時思考生命意義並發現有所欠缺之後,晚上在外與朋友小酌的狄恩卡奈茲步履蹣跚地回到家中,穿上自己的園藝鞋,然後拔腿就跑。這一趟跑了三十英里(四十八公里),花了一整晚。
When he survived that, he set his sights on a 100-mile (160-km) race. Then 135 miles (217 km). Then 199 miles (320 km). Then a marathon at the South Pole. Last summer he completed 262 miles (422 km) non-stop.
當他跑完這一趟時,他把眼光放在一百英里(一百六十公里)的賽跑上。然後是一百三十五英里(二百一十七公里)。然後是一百九十九英里(三百二十公里)。然後是南極的馬拉松。去年夏天他一口氣跑完了二百六十二英里(四百二十二公里)。
“I wanted to see if I could make it 10 marathons without stopping,” he said. “It took me 75 hours and the conditions were really tough.”
「我想要知道我是否可以在馬不停蹄的情況下跑完十場馬拉松,」他說。「這花了我七十五個小時,而且天候環境真的很惡劣。」
Now 42 and running a natural foods company in San Francisco, Karnazes has just written a book called “Ultramarathon Man: Confessions of an All-Night Runner”.
現年四十二歲而且在舊金山經營天然食品公司的卡奈茲才剛寫了一本書,書名為「超級馬拉松俠:一名通宵跑者的告白」。
Dictionary-新聞辭典
ponder:動詞,意指思索、考慮、衡量或反思。例句:He wanted to ponder the next move quietly.(他想要靜靜地思索下一步。)
stagger:動詞,意指搖晃、蹣跚或猶豫。例句:John staggered around like a drunk.(約翰猶如醉漢般步履蹣跚。)
put on:片語,意指戴上、穿上。例句:Jack put on his glasses to read the letter.(傑克戴上眼鏡讀信。)
marathon:名詞,意指馬拉松賽跑或長距離比賽。例句:Brian is hoping to take part in the Taipei marathon next year.(布萊恩希望參加明年在台北舉行的馬拉松賽跑。)
|