|
《中英對照讀新聞》Mecca of Smoking Bans Smoking 雪茄聖地禁菸
Cigar aficionados who see Cuba as the Mecca of smoking are dumbfounded by a Cuban smoking ban they say has let down the cause for smokers' rights worldwide.
視古巴為吸菸聖地的雪茄迷對於古巴最近下令禁菸感大惑不解,他們認為古巴禁菸已經損害了全球吸菸者的權益。
Still, the hundreds of cigar lovers and retailers who showed up at the annual Habanos tobacco industry festival were grateful for a reprieve that allowed them to light up freely for the week.
不過,數百名雪茄愛好者及零售商在參加年度哈巴納斯菸業節時,仍然感謝能取得暫時特赦,讓他們能夠自由吞雲吐霧一星期。
“Nobody could believe Cuba would ban smoking. It's like Spain banning wine,” said Jose Luis Flores, a sommelier at a top restaurant in Toledo, Spain.
「沒人會相信古巴居然會禁菸。這就好比西班牙宣布禁酒一樣(令人難以置信),」荷西.路易斯.佛洛雷斯,一位來自西班牙托雷多一間高級餐廳的專業侍酒師這麼說。
Dictionary-新聞辭典
aficionado: 源自西班牙語,指對某事物的狂熱愛好者,如 movie aficionados(電影迷)。
Mecca: 原指沙烏地阿拉伯西部城市麥加,為伊斯蘭教聖人穆罕默德誕生地,現成為伊斯蘭世界所有穆斯林前往參拜朝聖的聖地。作小寫時亦可指受人嚮往的地方,如 a mecca for art lovers(藝術愛好者的聖地),或度假勝地如a ski mecca(滑雪勝地)、或(主義、信仰、政策的)發源地等。
dumbfound: 在此作動詞,亦可拼作 dumfound,指驚訝地一時啞然失聲或發楞(dumb 即為啞的或不能說話),如 he was dumbfounded by the news(他被這消息嚇呆了)。
let down: 在此指令人失望,如 the plots let you down at the end(最後的情節令你失望),亦可指(飛機)減速下降。
reprieve: 名詞,在法律上指(死刑的)緩刑、緩刑令或暫時得救。如 the murderer was granted a reprieve(殺人犯獲准暫緩執刑),或 the reprieve from a strike(暫緩罷工)。
sommelier: 源自法文,指專門在餐廳內協助客人挑選合適酒類的侍酒師。
|