|
《中英對照讀新聞》No cure, no pay may be new model for selling drugs 「無效、免費」可能成為新的賣藥模式
◎魏國金
Not satisfied with your prescription medicine? Then demand a refund.
不滿意你的處方用藥?那麼,要求退錢。
Unlikely as it may sound, money-back guarantees could be the next big thing in marketing pharmaceuticals, according to some experts.
聽起來也許不可能,但退錢保證可能是藥品銷售的下一樁大事,據一些專家表示。
Professor Claus Moldrup of the Danish University of Pharmaceutical Sciences, Copenhagen, thinks that a system of not paying for a drug unless it works would be good news, not only for patients and healthcare funders, but also manufacturers.
哥本哈根的丹麥藥學大學教授克勞斯.莫卓普認為,除非有效否則不付藥錢的體系不僅對病患、健保出資單位是好消息,對製藥商而言也是。
Currently, a large percentage of all medicines prescribed do not have the desired effect for a variety of reasons, including the wrong choice of drug, genetic factors and adverse interaction with other treatments.
目前,因包括選錯藥、遺傳因素,以及與其他療方產生不良的作用等各類原因,處方藥品中有很大的比例沒有達到預期的成效。
A money-back approach would tackle this by forcing drug companies to ensure the right drug gets to the right patient, Moldrup said.
退錢的方法可迫使藥商確保對的藥品用於對的病患,使該問題獲得處理,莫卓普說。
"A no cure, no pay strategy creates a win-win situation for the authorities as well as the drug industry, and thus patients, because in a competitive environment only the best drugs will win," he wrote in the British Medical Journal.
「無效免費的策略為當局與製藥業創造雙贏局面,病患也會獲益,因為在競爭環境,唯有最好的藥品才能取勝,」他在英國醫學期刊上寫道。
新聞辭典
prescription:處方、藥方,動詞為prescribe,例句:The doctor prescribed asprin for her headache. (醫生為她的頭痛開了阿斯匹靈。)
refund:可當動詞與名詞,意為退還、退費,a tax refund: 退稅。
adverse:形容詞,相反的,比如,adverse wind(逆風)、adverse circumstances(逆境)。
win-win:雙贏,win-win situation(雙贏局面)。
|