|
《中英對照讀新聞》S.Africa toddler spends 4 days with dead family 南非幼兒與死去的家人共處四天
◎陳成良
A three-year-old South African boy spent four days locked in a house with his murdered parents and two sisters, police said.
一名三歲南非男童被困在屋子四天,與他遭謀殺的父母及兩名姊姊的屍體共處一室,警方說。
His father and two sisters, aged 7 and 8, were strangled and his mother hung from the roof of the family's two-room house in Mhluzi township, 120 km (75 miles) east of Johannesburg.
他的父親與兩名年紀分別為七歲、八歲的姊姊,在他們位於約翰尼斯堡以東一百二十公里(七十五英里)的姆魯齊鎮有兩間房間的屋子中遭勒斃,他的母親則被吊死在屋頂上。
“The boy was in the house with them all the time,” Inspector Leonard Slathi said, after neighbours alerted the police. “The house was a bit ransacked. The father was found in the kitchen and the girls -- one was on the floor and one on a bed.”
「這名男童一直與他們共處一室」,巡警里奧納德.史拉席在鄰居向警方報案後說,「這間屋子有遭洗劫跡象。該名父親(屍體)在廚房被發現,女孩一名死在地板上,一名陳屍在床。」
Police believe the murders took place last week. Two men were arrested at the weekend, but the motive for the murders was still not known, Slathi said.
警方相信,謀殺案發生在上週。兩名男子在週末落網,不過謀殺動機仍不明,史拉席說。
The boy has not talked since his ordeal and is now being cared for by relatives, he said.
這名男童歷經這般苦難後,至今沒有開口說話,目前由親戚照顧中,他說。
新聞辭典
toddler:名詞,幼兒,指那些還在學步的嬰兒。動詞toddle意為「以短而不穩定的步伐行走」。
murder:在本文中分別以動詞及名詞型態出現。第一段的 murder 是動詞「謀殺」,第四段的 murder 是名詞「謀殺案」,在這起血案中有多人遇害,所以用複數。murderer指的是殺人兇手。
strangle:動詞,勒死、使窒息。strangle 也有「壓制」的意思。例句:The bill was strangled.(這項法案被壓下來了。)
all the time:片語,總是、永遠,一直。例句:You can fool some of the people all the time, and all the people some of the time; but you cannot fool all the people all the time. (你可以永遠愚弄某些人,也可能一時愚弄所有的人,但是不可能永遠愚弄所有的人。)
|