|
《中英對照讀新聞》Tube raises stink about commuters倫敦地鐵關注通勤族惡臭惡習
◎ 吳直耕
It's not unusual for commuters to raise a stink about London's Underground subway system. But now they're being told to “take a shower” to avoid unpleasant odors on the Tube.
對於通勤族而言,大肆抱怨倫敦地鐵頗為司空見慣。不過,他們現在被告知最好在搭車前「沖個澡」,以免在車廂內散發令人不悅的氣味。
Tim O'Toole, managing director of London Underground, is asking passengers to be considerate of others stuck in the same sweltering carriages during summer months, without the benefit of air conditioning.
倫敦地鐵總經理提姆•歐托勒呼籲乘客替其他乘客著想,大家在炎炎夏月一起擠在同一酷熱車廂,沒有空調。
“I want to assure people that I only travel by the Tube and I always take a shower,” O'Toole told a London radio station.
「我要向各位保證,我只搭地鐵,而且我都有沖過澡,」歐托勒向倫敦一家廣播電台說。
“But other than that I would certainly hope that during these summer months when it is very, very, warm and we are pressed very close together that to the extent people can practice personal hygiene it would help us.”
「但除此之外,我當然希望在這些夏月期間,天氣非常非常酷熱的時候,乘客們因為擁擠而緊鄰,如果人們可以維護個人的衛生,會讓其他乘客更好過。」
新聞辭典
Tube:意指「倫敦地鐵」。在美國地鐵通常叫subway,但是在英國subway卻是指地下道,Underground才是指倫敦地鐵,Tube是比較口語化的稱呼。
commuter:意指「通勤族」。例句:Many commuters go to work by commuter trains every day.(許多通勤族每天都要搭通勤電車上班。)
raise:即「提出(問題、質問或抗議)」。raise a stink:指「引起軒然大波」或「大吵大鬧」。
to be considerate of others:意指「為他人著想」。
sweltering:意指「酷熱」、「熱得難受」。例句:It's going to be sweltering hot.(天氣將熱得讓人發昏。)
carriage:意指「客車車廂」。
hygiene:意指「衛生」。例句:Grooming and personal hygiene have been around for ages.(對於儀容整潔和個人衛生的講究已經行之有年了。)
|