|
《中英對照讀新聞》Cubans set sail for Florida in vintage cab古巴人搭古董計程車航向佛羅里達州
◎ 俞智敏
A group of 13 Cubans set sail for the United States in a vintage blue taxicab converted into an unwieldy vessel, Miami television station NBC 6 reported.
十三名古巴人搭乘一輛藍色古董計程車改裝而成的笨重船隻,揚帆航向美國,邁阿密NBC 6電視台報導。
But the makeshift boat, with a prow jutting out of the front and a taxi sign on the roof, was intercepted by the U.S. Coast Guard about 32 km off Key West on the southern tip of Florida.
但這艘前方有一塊突出於船首、船頂還有計程車標誌的臨時船隻,卻在佛羅里達州南端的基威斯特外海三十二公里處,遭美國海岸防衛隊攔截。
The television station showed images of Coast Guard launches circling the vessel and the occupants rolling up the windows, presumably to try to avoid being caught.
電視台播出了海岸防衛隊船艇包圍小船的畫面,船上乘員則把車窗搖起來,可能是想試圖避免被捕。
新聞辭典
set sail (for):(朝某處)揚帆、出航。
vintage:作名詞時原指某一期的葡萄收穫量,又可指汽車或機器等的製造年份或型式,如an automobile of ancient vingtage(舊式汽車),或a piano of 1845 vintage(1845年製造的鋼琴);vintage wine則指在著名產地於豐收年釀造的精選葡萄酒。vintage clothing亦指古董二手衣。
convert into:變換、轉換成,如convert water into ice(把水變成冰)。convert to亦可指使人改變原有的(宗教)信仰,如convert him to Islam(使他改信伊斯蘭),或He was converted to pacifism by the war.(他受戰爭影響變為支持和平主義)。
makeshift:臨時的、代用的,名詞亦指代用品。同義字包括expedient, resort, stopgap等。
intercept:中途攔截、逮捕。用在運動術語則指截球。
launch:在本文中作名詞用,指軍艦所附帶的大型汽艇。作動詞用時可指(飛機)起飛、(火箭)發射 ,或指投擲(標槍)、興辦或從事(事業)等。
|