|
《中英對照讀新聞》UK father admits killing newlywed daughter 英國父親坦承殺死新婚女兒
◎ 張沛元
A British security firm boss admitted in court that he had killed his daughter only weeks after he walked her down the aisle at her wedding.
一名英國保全公司的老闆在法庭上坦承,他殺死了數週前他才將她送上紅毯另一端的女兒。
Terence Rodgers pleaded not guilty to the murder of 23-year-old hairdresser Chanel Taylor in her Nottinghamshire home in July last year, but guilty to manslaughter on the grounds of diminished responsibility.
泰倫斯.羅傑斯對於去年七月二十三歲的美髮師香奈兒.泰勒在諾汀罕的自宅中被殺一案,拒不承認謀殺罪名,但對刑責較輕的殺人罪名坦承不諱。
Rodgers, 56, triggered a massive manhunt after he went on the run after gunning down his daughter. He was found hiding in woodland.
五十六歲的羅傑斯在槍殺他的女兒後逃逸,引發大規模緝捕行動。他最後被發現躲藏在樹林裡。
He had given his daughter away at her June 2004 wedding to Lee Taylor, 24, and lived with the couple after they were married. It was Taylor who discovered the body of his new wife with a gunshot wound to her head.
他二○○四年六月把女兒嫁給二十四歲的李.泰勒,並在兩人婚後與這對新人同住。泰勒正是發現新婚妻子頭部有槍傷的人。
When Rodgers appeared in court, his estranged wife screamed abuse at him.
當羅傑斯出庭時,他已離異的妻子曾對他尖聲辱罵。
新聞辭典
walk her down the aisle:字面意義為「陪她走過通道」,其實就是嫁女兒。walk,動詞,陪著走;aisle,名詞,狹長走道。西方教堂婚禮通常由父親或女方男性長輩挽著新娘走過教堂兩側座椅中間的狹長走道,把新娘送至站在聖壇前方的新郎。稍後的gives his daughter away,字面意義為「把他的女兒送走」,也是嫁女兒的意思。
plead not guilty to:辯稱無罪,to之後加罪名,亦即「對…罪名辯稱無罪」。plead,動詞,請求,託稱。至於「對…罪名坦承有罪」是plead quilty to。例句:The woman who stole the food pleaded poverty.(偷食物的女人以貧窮為託辭。)
abuse:名詞╱動詞,虐待,濫用,咒罵。例句:Don't abuse your authority.(不要濫用你的職權。)
|