|
《中英對照讀新聞》Summit 元首高峰會
Fyodor Tyutchev, a 19th century poet, wrote that you can't understand Russia or measure it by ordinary standards, you can only believe in it- and that's what U.S. President George W. Bush chose to do at his first summit with Vladimir Putin, when he said he looked into the Russian leader's eye and got ``a sense of his soul.''
佛多爾•丘特裘夫,一位十九世紀的詩人曾經寫道,你不能用一般的標準來理解或評判俄羅斯,只能相信它,而這正是美國總統布希在與(俄羅斯總統)普廷首度舉行高峰會議時所選擇的作法,當時他(布希)說他直視俄羅斯領導人的眼睛,看到了「他的靈魂」。
When they meet in Slovakia on Thursday, nearly four years later, the personal bond may hold, but Bush says he will subject Putin to stricter scrutiny.
當他們本週四在斯洛伐克會面時,距離兩人上次在此會面已經四年,兩人的私人情誼或許仍然穩固,但是布希說他會以更嚴格的標準來審視普廷。
I will remind him that if he intends to continue to look West, we in the West believe in Western values,'' the U.S. leader said last month.
「我會提醒他,假如他打算繼續向西方看齊,我們西方國家可是相信西方價值的,」這位美國領袖上月這麼說。
Dictionary新聞辭典
measure: 動詞,指評判、衡量,通常與by 或 against 一起用,如 measure one's desires by one's fortune(用自己的財力來衡量自己的欲望);measures his skills against his rival(拿他自己的技巧和對手相比)。
亦可指小心選擇或克制,如 measure her words to suit the occasion(她視場合小心說話)。
look into: 指向裡面看,可引申為調查、搜尋之意,look into somebody's eyes 則指正視某人。
subject someone to: subject在此作動詞,指讓某人蒙受、受到,如 pomposity subjects one to ridicule(傲慢自大只會讓自己受人嘲笑)。若作被動式 be subjected to則指受到……或被某事(所苦)。
scrutiny: 名詞,指仔細檢查、毫不遺漏地查看,如make a scrutiny into something(仔細調查某事);not bear scrutiny(不堪深究)。
|