|
Grandmother Charged in Baby Jesus Theft祖母被控偷竊嬰孩耶穌
◎ 俞智敏
Virginia Voiers thought she was taking part in a rambunctious holiday custom, but a carriage driver thought differently and called police when he saw the 70-year-old grandmother stealing the baby Jesus from the city's nativity scene.
維吉尼亞.瓦爾斯以為她不過是參與一項熱鬧的節日習俗,但一名馬車車夫卻不以為然,當他看到這位70歲的祖母從鎮上的耶穌誕生裝飾裡偷走嬰孩耶穌時,就打電話報警。
Voiers was ticketed for misdemeanor theft by an officer who quickly caught up with her van after she foisted the statue.
瓦爾斯偷走雕像後不久,一名警官迅速追上她的廂型車,而且開給她一張偷竊輕罪的罰單。
"It was a lark, it wasn't any serious stealing," Voiers said. Usually, the baby Jesus is returned by the thief. Voiers said her caper was the first time she'd taken anything from the nativity.
「這只是好玩,不是什麼重大竊案,」瓦爾斯說。通常竊賊都會歸還嬰孩耶穌雕像。瓦爾斯說,這次惡作劇是她第一次從耶穌誕生裝飾中拿走任何東西。
"I didn't know we had a tattletale downtown," said Voiers, who is also a Sunday school teacher at a Methodist church. She said she told her pastor what happened.
「我可不知道我們鎮上有人這麼愛告密,」瓦爾斯說,她也是一所衛理教會的主日學老師。她說,她已經告知教會牧師此事。
新聞辭典
rambunctious:粗暴、喧鬧、充滿精力而難以管教的,如︰Their rambunctious son always got into trouble.(他們那個任性的兒子老是惹麻煩。)
misdemeanor:(在法律上指)輕罪,較重罪(felony)犯行輕微。
foist:採欺騙手段出售、偷偷加進或混進、強迫他人接受,如︰foist something off on someone(魚目混珠把劣貨賣給別人),或 I try not to foist my values on the children.(我試著不要把自己的價值觀強加於孩子身上。)
lark:在此為名詞,指玩笑、嬉耍,如ran for office on a lark(出於好玩而參選),亦可做動詞,指愚弄、取笑等。另一名詞則指雲雀。
tattletale:亦可作tell-tale,指告密者、搬弄是非的人。
|