|
《中英對照讀新聞》Dead woman shot in casket, mourners flee 棺材中的亡婦中槍,弔唁者四散奔逃
◎ 張沛元
A dead woman lying in her casket was hit by a stray bullet during a wake in Rio de Janeiro and mourners fled in panic, police said.
里約熱內廬一名已入殮的死亡婦女在守靈儀式時被流彈擊中,弔唁者驚慌中四散奔逃,警方表示。
The bullet, fired in a shootout between a drug gang and police in a slum adjacent to the cemetery, pierced the casket inside the cemetery's chapel and got lodged in the corpse's pelvis. Clenilda da Silva, 49, a babysitter, had died the previous day of a heart attack.
在毒販集團與警方於緊鄰墓園的一處貧民區交火時所發射出來的這枚子彈,穿透放置在墓園禮拜堂內的棺材,最後擊中屍首的骨盆。(棺材中的死者是)現年四十九歲的保母克蘭妮兒達•達•席爾瓦,前一天死於心臟病發作。
The bullet was not removed before burial.
這枚子彈在(死者)下葬前並未被取出。
“This is just too sad. My God, to get shot after death,” Extra tabloid newspaper quoted da Silva's sister, Maria de Lourdes Pereira, as saying. The newspaper said another bullet broke a window in a neighboring chapel and bullet holes could be seen on many trees and cemetery walls.
「這真是太慘了。我的天啊,死後還被子彈打中,」八卦報Extra引述達•席爾瓦的姊妹瑪莉亞•迪•勞德斯•皮瑞拉的話說。該報說,另一枚子彈打破附近另一處禮拜堂的窗戶,許多樹上與墓園牆壁上皆彈孔累累。
新聞辭典
casket:名詞,棺材,(裝珍貴物品的)首飾盒。casket做「棺材」解釋時,特別指那種昂貴而有華麗裝飾的棺材。棺材還有另一字,coffin。
stray bullet:流彈。stray,形容詞,迷途的,偶爾的,意外的;另可做動詞與名詞使用。waifs and strays,流浪兒童,waif,名詞,流浪之人,無家可歸者,特別指流浪兒童。
tabloid:名詞,小報,又稱畫報,八卦報。所謂「小報」,並非意味這種報紙的規模或發行量較小,而是指這種報紙的尺寸比較小,約莫是一般正常報紙的一半。為避免讀者誤解,翻譯該字時,通常會改稱「畫報」或「八卦報」,理由在於相較於如泰晤士報或紐約時報等報紙,「小報」通常以八卦新聞與巨幅照片為賣點。知名「小報」包括經常披露英國王室秘辛的英國「太陽報」(the Sun)與「鏡報」(Daily Mirror),或經常刊登影視緋聞的美國「國家詢問者報」(National Enquirer)。
|