|
《中英對照讀新聞》Monaco's Prince Albert set for North Pole expedition摩納哥王侯亞伯特準備遠征北極
◎張沛元
Monaco's sporty Prince Albert II is planning a dogsled adventure to the North Pole next year, his palace announced .
摩納哥時髦的王侯亞伯特二世,正計畫 明年以狗拉雪橇的方式前往北極探險,他的王宮如此表示。
Albert, who officially became ruler of his tiny Mediterranean state last month, “will try to reach the North Pole by dogsled from the Russian base of Borneo around 100 kilometres (60 miles) distant,” it said in a statement.
上月正式成為他的地中海小國的統治者的亞伯特,「將會利用狗拉的雪橇從大約100公里(60英里)外的俄羅斯波爾尼奧基地抵達北極,」王宮在一份聲明中說。
The expedition will take place between April 10 and 19 -- just over a year after the death on April 6 this year of Prince Albert's father, prince Rainier.
這場長征將於(明年)4月10日到19日之間登場─正好是亞伯特王侯的父親,雷尼爾王侯於今年4月6日過世滿週年之後。
Monaco's palace said the prince decided to make the trip after learning more about his namesake and ancestor, prince Albert I, an oceanographer and keen conservationist of the early 20th century who studied Arctic glaciers and ice floes.
摩納哥王宮說,(亞伯特)王侯是在獲悉更多有關自己的名號以及同名祖先─王侯亞伯特一世的事蹟之後決定進行這趟旅行,亞伯特一世是一名20世紀初的海洋學家與積極的環保主義者,曾經研究過北極冰河與浮冰。
新聞辭典
Prince Albert II:王侯亞伯特二世。已故雷尼爾王侯和前好萊塢著名女星葛麗絲凱莉之子。有關摩納哥的統治者為何不稱「國王」,而稱「王侯」,有以下兩點原因:一,原文所使用的是Prince(王子;小國君主;親王),而非King(君王,國王);二,摩納哥並非「王國」(Kingdom),而是「侯國」(Pricipality)。
namesake:名詞,同名的人,同名物,以他人名字取名的人。例句:He is my namesake.(他與我同名。)
Arctic:形容詞,北極的,寒冷的。Antarctic:形容詞,南極的。
|