|
《中英對照讀新聞》Charles must apologise 查爾斯必須道歉
Britain's Prince Charles is obliged to apologise to the ex-husband of his fiancee Camilla Parker Bowles for having an affair with her before their forthcoming wedding can go ahead, an Anglican bishop has said.
英國王儲查爾斯與未婚妻卡蜜拉.帕克.鮑爾斯結婚前,必須先向她的前夫就與卡蜜拉發生婚外情道歉,聖公會的一名主教如是表示。
David Stancliffe, who is bishop of Salisbury in southern England, said church rules dictate that Charles must atone for committing adultery when Parker Bowles was still wedded to Andrew Parker Bowles.
英格蘭南部沙利斯伯里郡的史丹菲爾主教說,教會規範明定,查爾斯必須為在卡蜜拉仍與安德魯.帕克.鮑爾斯結褵時與之通姦懺悔。
"The Prince of Wales and Mrs Parker Bowles will be taking part in prayers of penitence at the service of prayer and dedication following their civil marriage," said Stancliffe, quoted in The Times newspaper. "Preparation for the formal expression of such prayers includes the making good of any hurts, and the restoration of relationships."
「威爾斯親王(查爾斯)與卡蜜拉女士舉行平民婚禮後,將會參加祈福與禱告會中的懺悔祈禱,」泰晤士報引述史丹菲爾的話報導。「而在此祈禱會前的準備工作,包括彌補任何傷害,以及修復關係。」
Camilla Parker Bowles divorced Andrew Parker Bowles in 1995 on grounds of having lived apart for two years.
卡蜜拉以兩人已分居兩年為由,於一九九五年與安德魯.帕克.鮑爾斯正式離婚。
Dictionary-新聞辭典
be obliged to:片語,被迫,負有(某種)義務。例句:They were obliged to sell their house in order to pay their debts. (他們被迫售屋還債。)
have an affair with:與(某人,指非配偶)發生愛情(及性)關係。affair 通常指「事情」,複數形則指「業務」或「公務」,不過在這個片語中指的是「婚外情」。例句:The doctor, they said, is having an affair with the rector's wife. (據說那醫師和校長夫人私通。)
adultery:名詞,姦情,指已婚人士與非配偶發生自願性的性行為。姦夫英文為 adulterer,淫婦則是 adulteress。
make good:片語,彌補,補償。make good a loss 就是「彌補損失」。
|