|
《中英對照讀新聞》Thief Steals Poop From Woman Walking Dog搶匪從遛狗女子身上搶走便便
◎吳直耕
The hunt is on for a turd burglar. Police in San Diego are searching for a gunman who swiped a bag of poop from a woman out walking her dog.
捉拿便便賊的行動已展開。聖地牙哥警方正在追緝一名持槍男子,他從一名外出遛狗的女子那裡搶了一袋狗大便。
The woman told police that she was out walking her dog, Misty, when a man in his 20s ran up behind her and grabbed the bag she was holding.
該女子告訴警方,她外出遛她的狗蜜詩蒂,一名二十來歲的男子從她後面追趕上來,然後搶了她拿的袋子。
When the gunman discovered what was in it, he threw it down in disgust, pointed his gun at the 32-year-old woman and demanded money, San Diego police detective Gary Hassen said.
當持槍男子發現袋子裡是什麼東西後,氣憤地將袋子丟在一旁,然後將槍指向該名三十二歲的婦女並索取金錢,聖地牙哥警察局警探蓋瑞•哈森說。
He then aimed his .22-caliber semiautomatic at Misty and pulled the trigger twice but the gun didn't fire, Hassen said.
他接著將他的點二二口徑半自動手槍瞄準蜜詩蒂,扣了兩次扳機,但沒有擊發,哈森說。
The robber ran to a waiting small, silver car and fled the scene, police said.
搶匪奔向一輛在一旁等候的小型銀色轎車,逃離現場,警方說。
Dictionary-新聞辭典
turd:意指「糞便」,是比較不文雅的用法,與稍後見到的 poop 一樣。
burglar:名詞,意指「夜盜」、「小偷」、「竊賊」。文中稍後的 robber 一樣有「盜賊」、「強盜」的意思。例如,約翰福音10:1所說:I tell you the solemn truth, the one who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.(我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。)
swipe:動詞,口語用法有「偷」、「扒」之意。較正規用法有「重打」、「猛擊」之意。
walking the dog:遛狗。例句:Time to walk the dog.(該去遛狗了。)
disgust:名詞,代表對氣味感到「噁心」、「作嘔」,或對某種行為感到「厭惡」。in disgust 合起來則有「氣憤地」、「憤慨地」之意。例句:She threw the newspaper aside in disgust.(她氣憤地將報紙扔到一邊。)
trigger:扳機。例句:Feeling softhearted for a flashing moment, the hunter did not pull the trigger.(那獵人心頭一軟,沒有扣扳機。)
|