|
台語報氣象 有聽沒有懂
〔記者許敏溶╱台北報導〕「土石流」、「豪雨」,以國語唸出來很簡單,但是台語該怎麼說?若依字面逐字翻就錯了,正確說法應該是「水崩山」、「大水雨」。
台灣有不少老年民眾僅會聽、說台語,對國語是「聽攏無」,為服務這群民眾,氣象局推動台語颱風預報,可是氣象專有名詞透過台語播報,不但電視台氣象主播及氣象局預報人員的說法不一,有時播報時還國台語夾雜,就連氣象局預報員之間也各說各的,版本好幾個,民眾一時之間不免「霧煞煞」,針對這種亂象,有學者建議台語氣象用語說法應統一,否則無法提醒民眾盡早做好防災準備。
不過,也有專家認為,台灣各地台語口音本來就不盡相同,「統一口徑」並不是很容易,重點應是「詞要達意」,就算國台語夾雜的「自然語法」,只要讓民眾了解並著手準備防災即可。
中央氣象局預報中心主任葉天降指出,台語的單一名詞說法本來就沒有一定標準,就像國語名詞也是一樣,沒有單一說法或發音,氣象局目前沒有統一台語氣象用語的構想,但未來可以再研究,重點是達到提醒民眾防災效果。
近來氣象局預報員進行台語颱風預報時,對於土石流、山崩、雨量等氣象專有名詞,卻出現與其他電視台主播說法不一的情況,例如土石流,正確說法是「水崩山」,但有預報員直接以台語逐字唸出,有人卻是唸「崩山」,而「崩山」的本意應該是山崩;又像是「豪雨」,台語中根本沒有這個名詞,有人直接以台語口譯,有人則說「落雨很厚」、「雨落很大」,各種說法不免讓民眾聽了霧煞煞。
台灣母語教師協會理事長劉豐極建議,氣象局應該統一台語氣象專有名詞說法,其他以台語預報的電視或廣播也應比照辦理,避免以國語直接翻譯成台語的方式,一方面民眾不會混淆,達成防災宣傳效果,另一方面則是保留既有台語口語說法,讓台語美妙的詞彙及文化繼續流傳下去。
劉豐極表示,對於五、六十歲以上且沒唸過書的民眾來說,由國語直接翻譯成台語的氣象專有名詞,他們根本聽不懂,加上許多電視台氣象主播說法不一樣,對這些上了年紀的民眾來說,可能因此做出錯誤判斷,統一說詞可以避免不必要危險產生。
出身氣象局、以台語作氣象預報的民視氣象主播林嘉愷則認為,台語只要大家聽得懂,口語化即可,不一定要統一講法,而且同一句台灣話,各地輕重音也不盡相同,何謂標準?恐怕見仁見智。此外,他建議氣象局預報人員,進行台語颱風預報時,儘量「生活化、口語化」,不要拘泥專業名詞,「民眾聽得懂」才是最重要。
台語颱風預報 「笑」果不錯
〔記者許敏溶╱台北報導〕今年颱風特別多,中央氣象局為服務民眾,從敏督利颱風開始,增播台語的颱風預報服務,由預報中心的資深預報人員,以國台語雙聲帶進行颱風預報,雖然氣象預報員的台語不「輪轉」,還常講得結結巴巴,鬧了不少笑話,不過對於提供這項服務,仍獲得不少年長民眾的肯定。
目前氣象局負責颱風預報的人員包括預報中心副主任吳德榮、課長呂國臣、課長蔡甫甸三位台柱,歷經今年幾次颱風,仍不習慣使用台語播報,在預報中,除了吃螺絲,對於氣象專有名詞說法也不盡相同,甚至還被媒體記者糾正,也為緊湊的颱風預報過程中增添不少趣聞。
氣象局表示,今年敏督利颱風影響台灣前,因部分中南部民眾向一家有線電視台反映,聽不懂國語的颱風預報,氣象局為了服務民眾,降低颱風災害,從敏督利颱風開始,由預報人員在國語颱風預報之後,緊接著以台語進行颱風預報。事實上,這次並非氣象局首次提供台語颱風預報,早在多年前曾提供這樣的服務,但因效果有限而取消。
預報中心副主任吳德榮是今年首位以台語進行颱風預報的預報人員,他說,他們三位颱風預報人員,從小說台語長大,以國語及閩南語「雙聲帶」進行颱風預報的問題不大,最困難的是如何將一些氣象上的專有名詞,透過台語說出來。
吳德榮表示,氣象專有名詞,絕大部分原文來自英文,甚至連國語的翻譯都沒有,翻成台語難度更高,就算既有的國語氣象名詞,若要逐字翻成台語,對於只會說台語的民眾來說,反而是「鴨子聽雷」,像「豪雨」,若逐字翻成國語很奇怪,用台語說「落很大的雨」,反而比較傳神。
至於台語「不輪轉」,吳德榮笑著說,他們的台語預報的確不完美,但他們的專業是氣象預報,重點是颱風行進路徑要報得準,而非台語是否說得流暢、「輪轉」,不然,只要找個會說台語的美女主播即可,「正確遠比流暢重要」。
倒是氣象局的一番美意,部分電子媒體並未善加利用,大都只播出國語版的颱風預報,而未播出台語版的颱風預報。
至於現行國台語颱風預報之外,未來是否擴及客語、原住民語?中央氣象局預報中心主任葉天降說,當初考量民眾需要,才推出台語颱風預報,若要擴及其他語言,得要有通曉這些語言的預報人員,目前氣象局沒有這方面人才,短期內恐怕無法滿足所有族群要求。
葉天降指出,只要電視台有這方面人才,又能忠實傳達氣象局提供的颱風資料,不失為另一種補救方式。
統一氣象用詞? 主播:聽懂就好
〔記者杜偉莉╱台北報導〕對於氣象局推出台語服務,並有學者建議氣象專有名詞要統一,各家電視台的台語主播昨天都表示支持,但基於播新聞是要讓觀眾聽得懂,他們還是會用國語流行語與台語交叉使用,跟得上現代潮流。
目前各台台語播報資歷最深的中視主播陳信宏,播報氣象新聞長達十年,台南人的他,因為父親長年研究漢語,他在播報時事新聞名詞都會請教專家,他說:「像『土石流』是現代字,老一輩的人是說『崩山』,但我是配合『流水』的『勞』念『土石勞』,很多主播直念過去都是錯的語調,台語有八個音,抑揚頓挫要抓得很準。」
從小講台語五十年的台視台語主播林永沛則是配合流行用語說新聞,他說:「『土石流』的台語是念『水崩山』,但現代人已經知道土石流是專有名詞,一定要國台語交叉講,不然觀眾會聽不懂。」
TVBS台語主播張 嬅則找老一輩的文化人士當老師,她認為播新聞還是要口語化,她是「土石流」直譯成「土石留」,因為她以前講台語「走山」,但最近發生的土石流不見得是走山,所以乾脆直譯,觀眾比較了解。
目前台語新聞時段最多的民視,新聞部經理胡婉玲對於七節新聞,已建立專業的「台語辭典」,包括五位專業的配音編輯,主播蔡佩吟、羅瑞城、李佩璇等人均採口語化播報,像豪雨,他們就會說:「會落大雨,而且雨水ㄟ就厚ㄟ」,配合阿公阿嬤的收視族群,把氣象新聞說得更清楚易懂,「土石流」也是直譯成「土石留」,跟台視、中視老一輩的台語主播要求有很大不同。
|