幾年前在華府的媒體以斗大的標題「一個字爆發了華府的種族緊張」來報導一件可笑的「文字獄」。這一個字niggardly是吝嗇的意思,而nigger是黑奴的意思,兩個字中有共同的前四個字母,且發音很相似。事件的發生原因是一位市政府公共事務官(白人),也是新任市長(黑人)的特別助理,當他和兩個黑人下屬查看預算時,對他們說:「我一定要很吝嗇的用這些預算款」。他用niggardly「吝嗇」這一個字,但兩個黑人下屬誤以為是nigger「黑奴」,所以一狀告到黑人市長威廉斯(Antony
Williams),該白人事務官被迫辭職,許多事務官的同事為他辯護,提出十四世紀英國偉大詩人喬塞(Chaucer)的作品中就曾用到Niggardly的字眼,豈有蔑視任何人種的涵義;也引用到基督教的新約聖經哥林多後書第九章第六節聖徒保羅的話:「要記住:少種的少收;多種的多收」(......with
a niggardly hand will also reap a niggardly crop......)此經節中用了niggardly兩次。因此該事務官的命運總算由免職改為調職。這又是一樁莫名其妙的「文字獄」,也是一「黑色恐怖」事件。