|
〈Pasta哈啦放映室〉文 / 喬喬
到底誰是 機械公敵?
科幻大師艾西莫夫的「機械人三法則」設定反映出人類對機械人的深層恐懼,人類一面享受機械人萬能的便利,另一方面卻擔心萬能的機械人會反抗人類的控制。一定有讀者心裡想著──哇,是什麼樣的高明設定,只抽出三條條文就可以造就一部賣座電影?
在台灣,只要某個明星的某片賣翻了,接下來他所演每部片的片名,絕對會有一個耳熟能詳的「稱謂」掛在其中,讓觀眾望名生義,立即聯想到本片的主演明星是哪號人物。譬如金凱瑞會有「王牌XX」、布魯斯威利有「終極XX」、阿諾一定是「魔鬼XX」……這類例子多到再列舉下去,編輯大人會認為我在騙稿費。結果不論明星後續演的片子是啥類型,片名就只能成為他那部賣座片的兄弟姊妹,名字總是用套的。
公敵在哪裡?
這項台灣片商的習慣也就這麼造就了電影「I, Robot」會有「機械公敵」中文名字的結果。觀眾看完了電影,的確看到了許許多多的機械人,但男主角怎麼也硬扯不上是機械人的「公敵」,甚至嚴格一點,機械人跟機械可是截然不同的兩個名詞,片名都有掛羊頭賣狗肉之嫌。這一切一切的悲劇起源,就因為男主角威爾史密斯曾經在台灣演了部賣座的「全民公敵」,所以他的電影就有了「XX公敵」系列。想想片商也算厚道,威爾史密斯還有兩部賣座片叫「ID4」跟「MIB」,片商沒取成「IRT」已經是好加在。
「機械公敵」這片的英文片名是來自一本經典科幻小說的書名,照理講這部片會說是「某小說改編」(based on a novel),會也有「受某小說啟發」的說法(inspired
by a novel),但這部片子卻史無前例的用了「suggested by a novel」,這下中文要說明可就傷腦筋了。
「被小說建議」?這關係怎麼說明,都覺得很愚蠢。
霧煞煞 機械人三法則
會有這種怪異註明的原因,就出在電影只引用了小說裡對機械人的三條設定,其他全是新編的內容,「小說改編」或「小說啟發」都不合用,就只好避重就輕註明是「suggested」。
一定有讀者心裡想著──哇,是什麼樣的高明設定,抽出三條條文就可以造就一部賣座電影?
接下來筆者就應廣大讀者們的殷殷期盼把這三條設定列出來,讀者們一定要體恤筆者可是冒著可能被編輯大人痛下毒手的危險,絕對不是為了騙取稿費……。
一、機械人必須保護人類。
二、在不違反前一點原則的前提下,機械人必須服從人類。
三、在不違反上述兩點原則的前提下,機械人必須保護它自己。
相信讀者一定被這三條邏輯程式語言給搞迷糊了,其實電影院裡的觀眾也一樣,片頭一列出這三條長長條文,觀眾眼睛就算跟得上字幕速度把文字讀完了,也忘了剛剛念了什麼,誰會體會出這三條設定是怎樣經典法。有趣的是,即使觀眾壓根兒沒記得這回事,整部電影熱熱鬧鬧,竟然大家也能看得很高興,遠比原著科幻小說還更科幻。
說穿了,這三條經典設定對觀眾而言,實在就跟他們從來不會留意的演員字幕一樣,它明明存在,少看了也不會影響觀影樂趣。
約束法則還是沒法度
其實科幻大師艾西莫夫這三條「機械人三法則」設定可是反映出人類對機械人的深層恐懼,人類一面享受機械人萬能的便利,另一方面卻擔心萬能的機械人會完全取代人類,甚至恐懼有朝一日機械人會反抗人類的控制,變成不受控管的危險。於是,人類就設計出自以為可以完全預防機械人反叛的三條法則來約束機械人,誰知道這看似天衣無縫約束機械人行為的法則,都還是隱藏著許多不受控制的問題,於是人類又被這三條法則捲進另一層危險……。
咦,看不懂?
算了,也把前一段文字就當成是電影的片頭吧,少看了也不會影響看電影的樂趣……。
(圖片提供/福斯)
|