|
MIT課程 譯成中文上網
〔記者許敏溶╱台北報導〕為了一個讓更多人分享知識的理念,包括前清大校長劉炯朗教授在內的三百四十二名國內外義工,一起參與奇幻藝術基金會發起,將美國麻省理工學院的「開放式課程」翻譯成中文的工作,截至昨天為止,在五個多月當中,至少完成並公佈四十一門課程,翻譯進度僅次南美洲的一個網站,值得國人引以為傲。
參與這次翻譯的義工,包括台灣在內的九國華文使用者,他們已經認養的翻譯有四百五十六門課程,是目前世界上最大的開放式課程義務翻譯計畫,翻譯內容位於網站(www.twocw.net)上,只要是非商業用途,網友皆可免費轉載使用。
為了讓這些參與者互相認識,奇幻藝術基金會今天下午在台北舉行交流座談會,公佈翻譯進度,並徵求大學校院投入,屆時將透過網路即時轉播,讓參與的義工首次彼此認識,包括劉炯朗教授、中央大學網路學習科技研究所長陳德懷、麻省理工學院在台校友等一百餘人,都將出席這場聚會。
「開放式課程計畫」是美國麻省理工學院從二○○一年開始規劃,二○○三年九月公開,希望透過免費、不設限制的方式,分享麻省理工學院的教材與知識,藉此創造出更多的知識。
這項舉動廣受教育界和一般大眾好評,其開創性甚至被譽為知識界的大霹靂,該計畫上線課程已經多達七百零一門,預計在二○○八年前達到全校二千門課程上線的目標。
〔記者申慧媛╱台北報導〕針對國內有人結合志工力量投入麻省理工學院開放式課程翻譯計畫,各大學校院認為構想不錯,不少大學也計畫將授課課程上網,以提升教學品質;其中台大已強制所有課程至少大綱要上網,政大也要求新學期教師在申請補助時,課程內容、進度、評量標準等都要上網公布。
|