今日要聞
社會•體育
財經新聞
影視娛樂
生活藝文
自由評論
服務專區
首頁
藝 術 文 化
 台南人劇團以台語詮釋戲劇大師貝克特的作品《終局》。

《終局》原汁貝克特 以台語叨念人生荒蕪

記者王凌莉╱台北報導
 灰青色調的房間,兩扇窗,一扇面對陸地,另一扇面對海洋。而房裡的四個人,一個只能在輪椅上如暴君般的瞎子,另一個終身無法坐只能站的僕人,還有兩個斷了腿被丟在垃圾筒裡的老人。戲在人物沉湎於各自的回憶,藉由喋喋不休地說話以及窮極無聊的想法行進。台南人劇團的《終局》以台語優美的韻文,來展現劇作家貝克特描繪人在等待死亡前自己的存在感;同時,也藉以傳達人與人之間溝通的無可出路。
 《終局》是兩廳院「騷文意動──二○○四國際劇場藝術節」的第二檔戲,特邀請七十歲的演員李秀、及六十三歲的吳煥文共同演出,以台語挑戰西方經典劇作《終局》。
 《終局》是貝克特十九個劇本中最滿意的,劇中人物「懸置」在一個荒寂的情境裡,呈現人類存在的本質或許是無意義、虛無和荒謬的。劇團向貝克特基金會買下版權,依據貝克特在授權合約中對劇本演出的說明來詮釋。呂柏伸表示,貝克特對《等待果陀》的限制較嚴,台上角色不能由女性擔綱,但是對於《終局》,只要求瞎子和僕人必須是同樣性別。
 他說,僕人是一個走路僵直又搖擺,無法坐的人,排戲時,他告訴演員,這齣戲描寫上帝把人造壞了,造成「不完人」。整個舞台呈現一個灰調似「屠宰場」的空間;呂柏伸認為,更像一個中介的地方,宛如女性的私秘處。
 《終局》這次邀請有豐富電視及舞台表演經驗的三棲演員李秀、吳煥文共同演出。不同於平常的寫實表演,這是李秀、吳煥文第一次嘗試特別要求簡約的舞台表演風格,而且在念白上還必須符合導演設計的音律節奏等,一百三十分鐘無中場休息的演出,必須待在垃圾筒裡。母語不是台語的吳煥文說,剛開始排戲很困難,因為看不懂羅馬拼音的劇本,他是照劇團提供的預錄光碟背台詞的;而台語相當上手的李秀也不輕鬆,她一開始以生活化的口語念出來的對白,遭到導演否決,她說,「這種從外文翻譯過來的台語,講起來很困難。」
 導演呂柏伸說,此次忠於原著,隻字未刪完整呈現,此外,也藉由探索台語的音樂性,在節奏、語調和韻律上創造出貼近貝克特原味的《終局》。另外,特別提醒觀眾原定四月四日由賴聲川主講的演前「戲說劇作家──貝克特」因故異動至十日下午二時到三時三十分在實驗劇場舉辦,持原場次票根者優先入場,另開放持《終局》其他場次票根者以先至服務台登記前五十名可入場。

中華民國93年4月1日星期四
相關新聞

《終局》原汁貝克特 以台語叨念人生荒蕪

地方寶貝全台22縣市古蹟巡禮
讓兒童認識祖宗留下的文化資產
林奐均金曲獎黑馬
《你是我最愛》入圍四項

 

重點新聞 || 政治新聞 || 財經新聞 || 社會新聞 || 國際新聞 || 體育新聞 || 影視焦點
3C生活館 || 健康醫療 || 自由廣場 || 社論 || 自由談 || 鏗鏘集 || 生活藝文

Copyright (C) 本網站全部圖文係版權所有
非經本報正式書面同意不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體

建議使用IE 4.0以上版本以800*600模式觀看以達最佳瀏覽效果