|
今日要聞
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財經新聞
|
|
|
|
|
|
影視娛樂
|
|
|
|
|
|
生活藝文
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自由評論
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
服務專區
|
|
|
|
|
|
|
|
|
首頁
/ 焦 點 新 聞 /
《台灣正名VS.統派意識》
行政機關 不排除「由下而上」正名
〔記者蘇永耀╱台北報導〕台灣正名的訴求,也正影響行政機關;行政院推動雙語化計畫中,對部分機關英文名稱將加以調整,例如隸屬中央銀行的中央印製廠與中央造幣廠,已同意將原先名稱最後的「China」予以刪除,避免造成混淆;相關官員建議指出,機關英文名稱不涉及修法,基於務實對外,應可考慮進行全盤檢討。
此外,外交部所屬的援外機構「國際合作發展基金會」,也在今年初將其英文全稱的最後,冠上「Taiwan」字樣,官員表示,這樣進行海外合作時,才能讓國際社會更了解這些援助是來自台灣。
行政院發言人林佳龍指出,行政院所屬機關單位雖無大規模的更名計畫,但政府並不會排斥使用「台灣」等稱謂,因為這已是正常的趨勢,而使用台灣也不等同於台獨,外界不必以意識形態眼光視之,對於部分行政機關若認為有實際需要,行政院亦不排除由下而上的方式進行正名。
除外界認為駐外機構與國營事業應正名外,在行政院所屬部會中,部分官員也建議應對如中央銀行、僑委會、陸委會等的英文名稱再加商酌。例如中央銀行的英文名稱是「the
Central Bank of China」,與對岸的中國人民銀行將造成嚴重混淆,官員甚至認為,在若干無邦交國家,如發生相關資產爭議時,恐將不利於我方所有權的主張。
另對僑委會部分,由於其英文名稱是「Overseas Chinese Affairs Commission」,部分官員認為僑委會服務的對象除華僑外,還包括台僑,英文名稱僅著重華僑,並無法說明其完整的功能,對是否更名,僑委會委員長張富美則持開放態度。至於陸委會,則有官員認為應直接稱之為「中國事務委員會」,而非「大陸事務委員會」。
不過,由於台灣目前正積極推動參加世界貿易組織下的「政府採購協定」,內閣部會的英文名稱若有所變動,則需要另行知會相關會員國,但面對中國以政治理由干擾台灣加入,基於政治敏感,政府高層決定暫不處理內閣部會的英文名稱,避免橫生枝節,讓中國得以藉機打壓。
但對行政院二級以下機關的英文名稱檢討,政府高層則持開放態度,認為若基於業務需要,或與國際洽商時可更為便利,機關單位的英文名稱是可適度更動,例如隸屬中央銀行的中央印製廠與中央造幣廠,英文名稱最後都有「中國」字樣,經討論後最後同意予以刪除。
〔中央社台北七日電〕中國國務院台灣事務辦公室新聞發言人,今天在北京就台灣正名遊行發表談話指稱,這是「漸進式台獨」的一項步驟,違反台灣主流民意。
|
|