|
今日要聞
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財經新聞
|
|
|
|
|
|
影視娛樂
|
|
|
|
|
|
生活藝文
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自由評論
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
服務專區
|
|
|
|
|
|
|
|
|
首頁
/ 生 活 新 聞
譯名爭議 國父紀念館堅持保留「Dr.」
〔記者申慧媛╱台北報導〕將代表教育部及學術機構參加行政院舉辦之政府機關最佳英語標示環境競賽的國父紀念館,多年來,以推動良好雙語告示環境為傲,不過,最近卻因沿用三十多年的英文譯名「Dr.
Sun Yat-sen Memorial Hall」被研考會要求,將孫逸仙名稱之前的「Dr.」刪除,館方不願接受,不惜槓上行政院研考會。
行政院研考會今年初全面檢討國內各機關的英文譯名,並對國父紀念館開館的英文譯名「Dr. Sun Yat-sen Memorial
Hall」有意見,認為許多國外的地名及紀念館,包括林肯、甘迺迪、甘地等名人紀念館所,均未在人名之前加上「稱謂語」,今年已兩度行文要求國父紀念館配合消除國內英譯亂象,立即刪除沿用三十一年的「Dr.」,改為「Sun
Yat-sen Memorial Hall」。
不過,國父紀念館卻認為,要刪除「Dr.」非同小可,由於「Dr. Sun Yat-sen」中的「Dr.」不只是一般的稱謂,更是一種習慣、約定成俗的歷史專門語,國際上只要提到「Dr.
Sun Yat-sen」,大家就知道是孫中山先生。對於這項改名要求,部份館方人士甚至將矛頭指向是「意識形態」作祟。
館方表示,一旦國父紀念館的英文譯名改掉,可能會使包括國父紀念館的館刊學報、每月發行四萬份的演藝通訊、每年高達六個國際性研討會、數十份的論文報告、展覽演出畫冊導覽、招牌和上萬張的獎狀等必須改版,不但工程浩大,花費也很驚人。
為保留「Dr.」,國父紀念館曾於三月十四日及五月十六日兩次行文,向研考會爭取申覆,但研考會仍以刪除「Dr.」一詞是當初「行政院雙語環境協調會」中一致的決議,不同意國父紀念館的申覆,不過該館則誓言為捍衛「Dr.」,將爭取到底,不惜與研考會對立,近日提出第三度申覆。
館長張瑞濱表示,行政院研考會為消除英譯亂象,也必須了解時代背景,對於我國開國元首在國際享有盛名的稱謂,且在國際上都已經形成的習慣,並非是拼音或文法上出現明顯的錯誤,豈可任意亂改。
副館長曾一士也強調,國父紀念館的英文譯名「Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall」,並非只有該館如此,包括台灣的各學術及大學機構,如中山大學的中山人文社會科學研究所、政大中山所等,以及海內外的國父孫中山先生紀念館,使用英文譯名時,幾乎全都冠以Dr.。
為捍衛譯名,館方並邀集學者列出九大理由,包括歷史背景、文化傳統、精神傳承、國際接軌、多元社會、個別差異、自身特色、學者共識、行政原則等,強烈主張Dr.是指「孫中山先生醫生」,及後人對其之尊崇。而館方認為,除非是拼音或文法上出現嚴重錯誤,或有不當、不雅之處才要改,否則應該尊重約定成俗的習慣比較妥當。
〔記者羅添斌╱台北報導〕針對國父紀念館館名英譯問題,國父紀念館數度申覆行政院研考會,要求維持原有英譯,研考會地方發展處長張瑞弘昨晚表示,國父紀念館現有英文名稱為「National
Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall」,語意上容易引起外籍人士混淆,因此希望館方能夠將「Dr.」刪除,與國際使用方法相同。
他並表示,此事無關政治,純粹是就事論事,希望館方不要再提申覆,國父紀念館以往使用過的文件等資料也不用改,在此之後的予以改正即可。
張瑞弘指出,如果館名僅是「 Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall」,外籍人士將不會有所混淆,但因為英文館名是冠以「National」,若在其後接以「Dr.」再接英文人名,就容易引起外籍人士混淆,語意上難以釐清。
他表示,包括林肯、甘迺迪、甘地各名人紀念館所,均未在人名之前加上「稱謂語」,基於符合國際慣例等考量,研考會才會在審議委員會做成決議並交由行政院核定,希望國父紀念館館方調整英文館名。
|
|