|
◎ 趙毅恆
狄公小說十三本,我最喜歡的是《明珠案》(TheEmperor's Pearl)。小說一開場,瘟疫肆虐,宮廷和內閣都撤出首都,僅以狄仁杰為留守,在極困難的情況下維持治安。此時凶案疊出,盜賊蜂起,宮藏國寶被竊。狄公小說中,此書場面最為豐富,有一種歷史的縱深感。其他書中狄仁杰面對難題,依然有一股瀟灑勁兒,步步謀營;此書狄仁杰面對嚴重挑戰,心中如焚,完全不同。後來發現他寫此書,是在貝魯特任職。當時黎巴嫩內戰激烈,戰火紛飛。使館人員及家屬僕役全部撤走,他一個人躲在小房間中堅持,以寫小說度戒嚴長日。可見高羅佩並非對世事完全不關心,只是他自由藝術轉化的門徑。
狄公小說在西方流行已久,狄公小說譯成十多種文字,包括瑞典語、芬蘭語、克羅地亞語等小語種。有好幾次拍成電影。我看過美國拍攝的影片《廟祟案》(Haunted
Monastry),洋人扮中國人,總是差強人意。一九八八年山西電視台所攝電視連續劇在大陸風行一時,但人物過於嚴肅,布景服裝豔麗,失卻原作那種生動風趣。但是至少沒有觀眾能聽出來原本是西方人所作,對話完全沒有翻譯調。原因是下面的故事:
按高羅佩的原意,中文本應當是標準本。可惜此套小說中文本八○年代前一直沒有機會出現。七○年代末,我勸友人陳來源(現任中國駐津巴布韋大使)與許明(現為中國社科院文學所胡適研究專家)以中國元明通俗小說的語言翻譯這套書,以歸本還源,因為這原是高羅佩寫此套書的範型。他們做得非常成功,幾可亂真,證明高羅佩的確是把白話小說讀通了。當時大陸競相翻譯《狄公案》的有多人,但陳與胡的擬元明口語譯本竟成定本,也是電視劇中對話的所據本。他們譯出來的《狄公案全集》有一百三十多萬字。二十多年來,翻印盜印本不知幾許,電視劇改編也有多次,卻從無人能重譯,本文引用《狄公案》各書的標題,也是陳胡二位所取,竟成定譯,這是二位朋友與我談起時不免得意的話頭。
不料最近我考得,一九五二年高羅佩從日本調任印度,在新德里時,曾把《迷宮案》從英文譯成中文,題為《狄仁杰奇案》,在新加坡南洋印刷社出版,原來這就是高羅佩一再說「中文為定本」的原意:他真的寫了中文本!全書前加了楔子一首:運轉鴻鈞包萬有,日星河岳胎鮮。人間萬物本天然,恢恢天網秘,報應總無偏;在位古稱民父母,才華萬口爭傳。古今多少聖和賢,稽天行大道,為世雪奇冤。
我們知道高羅佩能作舊體詩,對仗尤其工整,真是下過功夫的,不然何以為名士?但是讀來終究是「做出來的」,難以像中國的舊體詩大師如魯迅、郁達夫,揮灑如意而自然天成。但是這首俗詞卻真正嚇了我一跳:如此合轍上調的「白話」唱詞,不拿文人腔,不掉書袋子(這反而容易做到),完全民間藝人口吻活龍活現。如果高羅佩能把《狄公案》全寫成這樣的中文,就是千古一人了。
(7/27)
|
|
|
藝文短訊
|
《乾坤》詩刊徵詩獎
為鼓勵詩創作,並配合創刊五週年紀念,《乾坤》詩刊將舉辦徵詩獎(含現代詩與古典詩),即日起開始收件至十月二十日截止,將分別取前三名、佳作三名、入選三名。簡章備索,請附回郵寄:台北縣板橋市郵政三○一號信箱。
|
|
|